Wikisłownik:Narzędzia/Edytor tłumaczeń: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
Usunięta treść Dodana treść
Linia 48: Linia 48:
=== Przewodnik ===
=== Przewodnik ===


Typową kolejność czynności w trakcie korzystania z narzędzia stanowią: wybór języka, wprowadzenie tłumaczeń (nowych lub zmieniających już istniejące), podgląd wykonanych zmian, powtórzenie poprzednich kroków w celu dopracowania modyfikacji lub edycji innego języka, zapisanie zmian.
[[Plik:Edytor tłumaczeń (interfejs).png|thumb|Interfejs na przykładzie hasła „[[Specjalna:Niezmienny link/7298827|ratunek]]”]]

Narzędzie nie jest dostępne, gdy przeglądamy stare wersje strony dostępne w historii zmian, ani gdy porównujemy zmiany pomiędzy wersjami.

; Interfejs
; Interfejs

[[Plik:Edytor tłumaczeń (interfejs).png|thumb|Interfejs na przykładzie hasła „[[Specjalna:Niezmienny link/7298827|ratunek]]”]]

Uruchomienie narzędzia następuje po kliknięciu na przycisk „(edytuj)” umieszczony obok napisu '''tłumaczenia:''' w hasłach polskich. Jeżeli takiego przycisku nie ma, może to oznaczać, że hasło zawiera błędy w wikiskładni, które należy naprawić w zwyczajnym trybie edycji (zakładka „Edytuj” u góry strony). Upewnij się, że istnieją pola {{s|tłumaczenia}} i {{s|znaczenia}}, oraz że w polu znaczeń znajduje się co najmniej jedna definicja i że wszystkie definicje rozpoczyna numeracja w postaci „(1.1)”. Bardziej szczegółowo w [[WS:Zasady tworzenia haseł]].

Formularz zostanie wyświetlony natychmiast wskutek ...


{{clear}}
{{clear}}
Linia 58: Linia 67:
{{clear}}
{{clear}}


[[Plik:Edytor tłumaczeń (składnia).png|thumb|Składnia]]
[[Plik:Edytor tłumaczeń (składnia).png|thumb|Wprowadzanie tłumaczeń]]
; Obszar edycji
; Obszar edycji



Wersja z 23:15, 25 maj 2020

Narzędzie umożliwiające sprawne edytowanie elementów w polu tłumaczenia.

Opis narzędzia

Edytor tłumaczeń jest formularzem służącym do swobodnej edycji listy tłumaczeń w hasłach polskich. Dostęp do formularza umożliwia nowy przycisk obok nagłówka pola tłumaczenia. Główną zaletą narzędzia jest obejście standardowego trybu edycji, mianowicie dostęp do formularza nie wymaga przeładowywania strony jak po kliknięciu na przycisk „Edytuj” znajdujący się bezpośrednio nad stroną. Dodatkowo zwalnia z konieczności przeglądania wikikodu całej strony lub sekcji językowej, skupiając uwagę użytkownika na poszczególnych elementach w polu tłumaczeń, w zamierzeniu unikając typowych błędów technicznych w trakcie edycji.

Narzędzie zostało wdrożone w postaci gadżetu dostępnego w preferencjach, w sekcji „Edycja stron”: ext.gadget.translation-editor – główny moduł edytora tłumaczeń.

Zauważone błędy prosimy zgłaszać na stronie dyskusji.

Funkcje

  • Dodawanie, zmienianie i usuwanie dowolnych pozycji z listy tłumaczeń.
  • Drobne sprzątanie po wstępnym załadowaniu narzędzia:
    • naprawa kolejności tłumaczeń,
    • zamiana nazw języków zgodnie z przyjętą konwencją (np. „niderlandzki” na „holenderski”);
    • dbanie o poprawność odstępów między poszczególnymi elementami.
  • Ostrzeganie przed obecnością błędów składniowych w istniejących tłumaczeniach oraz możliwość ich ręcznej naprawy.
  • Selektor języka wyświetlający sugestie w trakcie pisania, z obsługą przyjętych kodów ISO.
  • Zapamiętywanie wybranego języka w celu bezpośredniego rozpoczęcia jego edycji podczas następnego uruchomienia narzędzia.
  • Klawiatura ekranowa.
  • Podgląd wykonanych zmian na liście tłumaczeń oraz w automatycznie generowanym opisie zmian.
  • Możliwość dołączenia własnego opisu zmian, usprawnione za pomocą dynamicznego podglądu (czyt. odświeżanie podglądu opisu w trakcie pisania).
  • Współpraca z gadżetami:
    • zabarwienie na fioletowo linków do nieistniejących sekcji językowych (w podglądzie listy tłumaczeń);
    • szybki podgląd znaczeń po najechaniu kursorem na odpowiadającą im numerację (np. numer „(1.1)” obok pola wprowadzania tłumaczeń).

Znane problemy

Lista uchybień, o których mamy świadomość:

  • Narzędzie rozbija tekst podany w polu wprowadzania tłumaczeń, zważając na miejsce przecinków. Na tej podstawie dopasowuje każde tłumaczenie, oddzielone przecinkami od sąsiednich, do kwalifikatorów wskazanych w drugim, mniejszym polu (zwykle chodzi o szablony gramatyczne takie jak {{m}}); następnie tak posegregowane pary tłumaczenie-kwalifikator są sklejane w całość, czyli wiersz tłumaczenia. Z tego powodu obecność przecinków w tłumaczeniu, co zdarza się np. w przypadku przysłów, może spowodować nieprawidłowe dopasowanie kwalifikatora, aczkolwiek w praktyce takie sytuacje zdarzają się nieczęsto lub wcale.

Przyszłość

Następne iteracje narzędzia oraz pomysły do ewentualnego wdrożenia:

  • Odświeżenie interfejsu przy zastosowaniu biblioteki OOUI, zwracając uwagę na dostępność i użyteczność (accessilibity & usability).
  • Współpraca z wersją mobilną.
  • Walidacja wikikodu podczas wprowadzania tłumaczeń.
  • Dopracowanie pól w celu wygodniejszego wprowadzania transkrypcji oraz szablonów pomocniczych (np. {{furi}}, szablony rodzajów...).
  • Edycja szablonów {{zobtłum}} przed listą tłumaczeń.
  • Sugerowanie tłumaczeń na podstawie linkujących.
  • Poza trybem edycji: wyświetlenie wybranych języków z listy tłumaczeń na wzór enwiktionary (funkcja „Select targeted languages”, np. zob. en:cat/translations).
  • Tryb pełnoekranowy? Dawniej wdrożony w Specjalna:ApiSandbox.
  • Tryb WYSIWYG (jak edytor wizualny) zamiast dwuetapowego procesu: 1. wprowadzanie wikitekstu, 2. podgląd wyniku parsowania?

Uwagi oraz nowe propozycje prosimy zgłaszać na stronie dyskusji.

Przewodnik

Typową kolejność czynności w trakcie korzystania z narzędzia stanowią: wybór języka, wprowadzenie tłumaczeń (nowych lub zmieniających już istniejące), podgląd wykonanych zmian, powtórzenie poprzednich kroków w celu dopracowania modyfikacji lub edycji innego języka, zapisanie zmian.

Narzędzie nie jest dostępne, gdy przeglądamy stare wersje strony dostępne w historii zmian, ani gdy porównujemy zmiany pomiędzy wersjami.

Interfejs
Interfejs na przykładzie hasła „ratunek

Uruchomienie narzędzia następuje po kliknięciu na przycisk „(edytuj)” umieszczony obok napisu tłumaczenia: w hasłach polskich. Jeżeli takiego przycisku nie ma, może to oznaczać, że hasło zawiera błędy w wikiskładni, które należy naprawić w zwyczajnym trybie edycji (zakładka „Edytuj” u góry strony). Upewnij się, że istnieją pola {{tłumaczenia}} i {{znaczenia}}, oraz że w polu znaczeń znajduje się co najmniej jedna definicja i że wszystkie definicje rozpoczyna numeracja w postaci „(1.1)”. Bardziej szczegółowo w WS:Zasady tworzenia haseł.

Formularz zostanie wyświetlony natychmiast wskutek ...

Wybór języka
Selektor języka
Wprowadzanie tłumaczeń
Obszar edycji
Obszar podglądu tłumaczeń
Podgląd tłumaczeń
Opis zmian
Zapisywanie zmian

Ewolucja

Zobacz też