Wikisłownik:Narzędzia/Edytor tłumaczeń: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
Usunięta treść Dodana treść
→‎Braki i znane problemy: braki sa sekcje nizej, uzup.
Linia 11: Linia 11:


==== Funkcje ====
==== Funkcje ====
==== Braki i znane problemy ====
==== Znane problemy ====
Lista uchybień, o których mamy świadomość:

* Narzędzie rozbija tekst podany w polu wprowadzania tłumaczeń, zważając na miejsce przecinków. Na tej podstawie dopasowuje każde tłumaczenie, oddzielone przecinkami od sąsiednich, do kwalifikatorów wskazanych w drugim, mniejszym polu (zwykle chodzi o szablony gramatyczne takie jak {{s|m}}); następnie tak posegregowane pary tłumaczenie-kwalifikator są sklejane w całość, czyli wiersz tłumaczenia. Z tego powodu obecność przecinków w tłumaczeniu, co zdarza się np. w przypadku przysłów, może spowodować nieprawidłowe dopasowanie kwalifikatora, aczkolwiek w praktyce takie sytuacje zdarzają się nieczęsto lub wcale.

==== Przyszłość ====
==== Przyszłość ====
Następne iteracje narzędzia oraz pomysły do ewentualnego wdrożenia:
Następne iteracje narzędzia oraz pomysły do ewentualnego wdrożenia:

Wersja z 15:13, 17 maj 2020

Narzędzie umożliwiające sprawne edytowanie elementów w polu tłumaczenia.

Opis narzędzia

Edytor tłumaczeń generuje przycisk obok nagłówka pola tłumaczenia w hasłach polskich, otwierający formularz do swobodnej edycji – dodawania, modyfikowania i usuwania – pozycji na liście tłumaczeń. Główną zaletą jest obejście standardowego trybu edycji, tj. dostęp do formularza nie wymaga przeładowania strony jak po kliknięciu na przycisk „Edytuj” w nad nagłówkiem strony. Dodatkowo zwalnia z konieczności interpretowania wikikodu całej strony lub sekcji językowej, skupiając uwagę użytkownika na poszczególnych elementach w polu tłumaczeń, jednocześnie unikając typowych błędów technicznych w trakcie wprowadzania tekstu.

Narzędzie zostało wdrożone w postaci gadżetu dostępnego w preferencjach, w sekcji „Edycja stron”: ext.gadget.translation-editor – główny moduł edytora tłumaczeń.

Zauważone błędy prosimy zgłaszać na stronie dyskusji.

Funkcje

Znane problemy

Lista uchybień, o których mamy świadomość:

  • Narzędzie rozbija tekst podany w polu wprowadzania tłumaczeń, zważając na miejsce przecinków. Na tej podstawie dopasowuje każde tłumaczenie, oddzielone przecinkami od sąsiednich, do kwalifikatorów wskazanych w drugim, mniejszym polu (zwykle chodzi o szablony gramatyczne takie jak {{m}}); następnie tak posegregowane pary tłumaczenie-kwalifikator są sklejane w całość, czyli wiersz tłumaczenia. Z tego powodu obecność przecinków w tłumaczeniu, co zdarza się np. w przypadku przysłów, może spowodować nieprawidłowe dopasowanie kwalifikatora, aczkolwiek w praktyce takie sytuacje zdarzają się nieczęsto lub wcale.

Przyszłość

Następne iteracje narzędzia oraz pomysły do ewentualnego wdrożenia:

  • Odświeżenie interfejsu przy zastosowaniu biblioteki OOUI, zwracając uwagę na dostępność i użyteczność (accessilibity & usability).
  • Współpraca z wersją mobilną.
  • Walidacja wikikodu podczas wprowadzania tłumaczeń.
  • Dopracowanie pól w celu wygodniejszego wprowadzania transkrypcji oraz szablonów pomocniczych (np. {{furi}}, szablony rodzajów...).
  • Edycja szablonów {{zobtłum}} przed listą tłumaczeń.
  • Sugerowanie tłumaczeń na podstawie linkujących.
  • Poza trybem edycji: wyświetlenie wybranych języków z listy tłumaczeń na wzór enwiktionary (funkcja „Select targeted languages”, np. zob. en:cat/translations).
  • Tryb pełnoekranowy? Dawniej wdrożony w Specjalna:ApiSandbox.
  • Tryb WYSIWYG (jak edytor wizualny) zamiast dwuetapowego procesu: 1. wprowadzanie wikitekstu, 2. podgląd wyniku parsowania?

Uwagi oraz nowe propozycje prosimy zgłaszać na stronie dyskusji.

Przewodnik

Interfejs na przykładzie hasła „ratunek
Interfejs
Wybór języka
Selektor języka
Składnia
Obszar edycji
Obszar podglądu tłumaczeń
Podgląd tłumaczeń
Opis zmian
Zapisywanie zmian

Ewolucja

Zobacz też