Wikisłownik:Narzędzia/Edytor tłumaczeń: Różnice pomiędzy wersjami
→Braki i znane problemy: braki sa sekcje nizej, uzup. |
|||
Linia 11: | Linia 11: | ||
==== Funkcje ==== |
==== Funkcje ==== |
||
==== |
==== Znane problemy ==== |
||
Lista uchybień, o których mamy świadomość: |
|||
* Narzędzie rozbija tekst podany w polu wprowadzania tłumaczeń, zważając na miejsce przecinków. Na tej podstawie dopasowuje każde tłumaczenie, oddzielone przecinkami od sąsiednich, do kwalifikatorów wskazanych w drugim, mniejszym polu (zwykle chodzi o szablony gramatyczne takie jak {{s|m}}); następnie tak posegregowane pary tłumaczenie-kwalifikator są sklejane w całość, czyli wiersz tłumaczenia. Z tego powodu obecność przecinków w tłumaczeniu, co zdarza się np. w przypadku przysłów, może spowodować nieprawidłowe dopasowanie kwalifikatora, aczkolwiek w praktyce takie sytuacje zdarzają się nieczęsto lub wcale. |
|||
==== Przyszłość ==== |
==== Przyszłość ==== |
||
Następne iteracje narzędzia oraz pomysły do ewentualnego wdrożenia: |
Następne iteracje narzędzia oraz pomysły do ewentualnego wdrożenia: |
Wersja z 15:13, 17 maj 2020
Ta strona jest teraz gruntownie przebudowywana. Aby zapobiec konfliktom edycji, prosimy nie edytować jej do czasu usunięcia tej wiadomości. Nazwa użytkownika, który dodał tę wiadomość, jest wyświetlona na stronie historii. Jeżeli ta strona nie była edytowana od dłuższego czasu, należy usunąć szablon. |
Narzędzie umożliwiające sprawne edytowanie elementów w polu tłumaczenia.
Opis narzędzia
Edytor tłumaczeń generuje przycisk obok nagłówka pola tłumaczenia w hasłach polskich, otwierający formularz do swobodnej edycji – dodawania, modyfikowania i usuwania – pozycji na liście tłumaczeń. Główną zaletą jest obejście standardowego trybu edycji, tj. dostęp do formularza nie wymaga przeładowania strony jak po kliknięciu na przycisk „Edytuj” w nad nagłówkiem strony. Dodatkowo zwalnia z konieczności interpretowania wikikodu całej strony lub sekcji językowej, skupiając uwagę użytkownika na poszczególnych elementach w polu tłumaczeń, jednocześnie unikając typowych błędów technicznych w trakcie wprowadzania tekstu.
Narzędzie zostało wdrożone w postaci gadżetu dostępnego w preferencjach, w sekcji „Edycja stron”: ext.gadget.translation-editor – główny moduł edytora tłumaczeń.
Zauważone błędy prosimy zgłaszać na stronie dyskusji.
Funkcje
Znane problemy
Lista uchybień, o których mamy świadomość:
- Narzędzie rozbija tekst podany w polu wprowadzania tłumaczeń, zważając na miejsce przecinków. Na tej podstawie dopasowuje każde tłumaczenie, oddzielone przecinkami od sąsiednich, do kwalifikatorów wskazanych w drugim, mniejszym polu (zwykle chodzi o szablony gramatyczne takie jak {{m}}); następnie tak posegregowane pary tłumaczenie-kwalifikator są sklejane w całość, czyli wiersz tłumaczenia. Z tego powodu obecność przecinków w tłumaczeniu, co zdarza się np. w przypadku przysłów, może spowodować nieprawidłowe dopasowanie kwalifikatora, aczkolwiek w praktyce takie sytuacje zdarzają się nieczęsto lub wcale.
Przyszłość
Następne iteracje narzędzia oraz pomysły do ewentualnego wdrożenia:
- Odświeżenie interfejsu przy zastosowaniu biblioteki OOUI, zwracając uwagę na dostępność i użyteczność (accessilibity & usability).
- Współpraca z wersją mobilną.
- Walidacja wikikodu podczas wprowadzania tłumaczeń.
- Dopracowanie pól w celu wygodniejszego wprowadzania transkrypcji oraz szablonów pomocniczych (np. {{furi}}, szablony rodzajów...).
- Edycja szablonów {{zobtłum}} przed listą tłumaczeń.
- Sugerowanie tłumaczeń na podstawie linkujących.
- Poza trybem edycji: wyświetlenie wybranych języków z listy tłumaczeń na wzór enwiktionary (funkcja „Select targeted languages”, np. zob. en:cat/translations).
- Tryb pełnoekranowy? Dawniej wdrożony w Specjalna:ApiSandbox.
- Tryb WYSIWYG (jak edytor wizualny) zamiast dwuetapowego procesu: 1. wprowadzanie wikitekstu, 2. podgląd wyniku parsowania?
Uwagi oraz nowe propozycje prosimy zgłaszać na stronie dyskusji.
Przewodnik
- Interfejs
- Selektor języka
- Obszar edycji
- Podgląd tłumaczeń
- Zapisywanie zmian
Ewolucja
- 05-14/05/2020 – różne dodatki: wyróżnianie stanu edycji poszczególnych tłumaczeń za pomocą znaków (m, +, ✕), automatyczna naprawa nazwy języka (np. z niderlandzkiego na holenderski), możliwość zmiany nazwy języka z zachowaniem tłumaczeń, dynamiczne generowane opisu zmian i pole do jego edycji, podgląd zmian w formacie diff, przycisk do wyczyszczenia formularza
- 15/02/2020 – naprawa błędów składniowych: nowe pole tekstowe do swobodnej modyfikacji całego wiersza felernego tłumaczenia
- 01/12/2019 – ostrzeganie przed obecnością błędów składniowych: poprzednio uniemożliwiała uruchomienie narzędzia
- 18/11/2019 – modyfikowanie i usuwanie istniejących tłumaczeń: z listy pomysłów Źródłosłowu 2019
- 20/03/2016 – parsowanie podglądu: generowanie HTML na podstawie wikikodu, współpraca z gadżetem kolorującym na fioletowo linki do brakujących sekcji
- 19/01/2016 – zapamiętanie wyboru domyślnego języka: edytor zapisuje wybór w ustawieniach użytkownika
- 17/01/2016 – utworzenie gadżetu: edytor tłumaczeń jest dostępny w preferencjach
- 08/05/2015 – dodatki do interfejsu: klawiatura ekranowa, przycisk „zgłoś błąd”, dymki wyświetlające definicję po najechaniu na numer znaczenia
- 04/05/2015 – wprowadzenie selektora języków: możliwość dodawania więcej niż jednego języka (wygląd)
- 23/04/2014 – pierwsza wersja skryptu, umożliwiającego w szybki sposób dodawanie tłumaczenia na wybrany język, uprzednio skonfigurowany w swoim common.js
Zobacz też
- kod źródłowy: JS, CSS
- pierwotny skrypt, dziś przechowujący wersję rozwojową powyższego kodu: JS
- autor (rozwój i konserwacja narzędzia): Wikisłownikarz:Peter Bowman