aus einer Mücke einen Elefanten machen: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Linia 4: Linia 4:
{{znaczenia}}
{{znaczenia}}
''związek frazeologiczny''
''związek frazeologiczny''
: (1.1) [[robić z igły widły]]; {{dosł}} [[robić z muchy słonia]]
: (1.1) {{pot}} [[robić z igły widły]]; {{rzad}} [[robić z muchy słonia]]
{{odmiana}}
{{odmiana}}
: (1.1) {{zob|[[machen]]}}
: (1.1) {{zob|[[machen]]}}
Linia 12: Linia 12:
{{kolokacje}}
{{kolokacje}}
{{synonimy}}
{{synonimy}}
: (1.1) [[übertreiben]]
: (1.1) [[übertreiben]], [[aus einem Furz einen Donnerschlag machen]]
{{antonimy}}
{{antonimy}}
{{hiperonimy}}
{{hiperonimy}}

Wersja z 15:29, 23 gru 2015

aus einer Mücke einen Elefanten machen (język niemiecki)

wymowa:
?/i
znaczenia:

związek frazeologiczny

(1.1) pot. robić z igły widły; rzad. robić z muchy słonia
odmiana:
(1.1) zob. machen
przykłady:
(1.1)
składnia:
kolokacje:
synonimy:
(1.1) übertreiben, aus einem Furz einen Donnerschlag machen
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
zobacz też: Indeks:Niemiecki - Związki frazeologiczne
źródła: