co się stało, to się nie odstanie: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian |
Wycofano pierwszą zmianę treści (zrobioną przez 83.26.79.102), którą wykonano po wersji 3988092 autorstwa Azureus |
||
Linia 25: | Linia 25: | ||
* niemiecki: (1.1) [[geschehene Dinge sind nicht zu ändern]] |
* niemiecki: (1.1) [[geschehene Dinge sind nicht zu ändern]] |
||
{{źródła}} |
{{źródła}} |
||
<references /> |
Wersja z 11:19, 6 sty 2014
co się stało, to się nie odstanie (język polski)
- wymowa:
- znaczenia:
związek frazeologiczny
- (1.1) stwierdzenie, że zaistniałe złe wydarzenia są nieodwracalne; nie można cofnąć lub odwołać tego, co się wydarzyło [1]
- przykłady:
- (1.1)
- składnia:
- synonimy:
- (1.1) co się stało, odstać się nie może, co było, to było, nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem, klamka zapadła
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- zobacz też: Indeks: Polski - Związki frazeologiczne
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) what's done cannot be undone, what's done is done, let bygones be bygones
- hiszpański: (1.1) no tener vuelta de hoja
- niemiecki: (1.1) geschehene Dinge sind nicht zu ändern
- źródła:
- ↑ Jerzy Bralczyk Słownik frazeologiczny PWN z Bralczykiem, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008, ISBN 8301152249, s. 420