Dyskusja wikisłownikarza:217.147.94.149: Różnice pomiędzy wersjami

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian
Nie podano opisu zmian
Linia 5: Linia 5:
== [[zamawiacz pięciu piw]] ==
== [[zamawiacz pięciu piw]] ==
A skąd to wziąłeś? Nie znałam i Google też nie zna. [[Wikipedysta:Kolendra|Kolendra]] ([[Dyskusja wikipedysty:Kolendra|dyskusja]]) 16:02, 8 lip 2013 (CEST)
A skąd to wziąłeś? Nie znałam i Google też nie zna. [[Wikipedysta:Kolendra|Kolendra]] ([[Dyskusja wikipedysty:Kolendra|dyskusja]]) 16:02, 8 lip 2013 (CEST)
: W sumie [https://www.google.com/#q=%22zamawiacz+pi%C4%99ciu+piw%22&ei=6MnaUcD4I4TYswaPlYHIDQ&start=10&sa=N&bav=on.2,or.r_qf.&bvm=bv.48705608,d.Yms&fp=eeff7e308faded07&biw=1600&bih=1105 11 wyników]. To byle błąd ortograficzny ma 10 razy tyle: [https://www.google.com/search?q=%C5%BCeka&oq=%C5%BCeka&aqs=chrome.0.57j0l3j61l2.650j0&sourceid=chrome&ie=UTF-8#q=przczo%C5%82a&nfpr=1&ei=ZsraUfjWL8SOswa2ioDwBg&start=210&sa=N&bav=on.2,or.r_qf.&bvm=bv.48705608,d.Yms&fp=eeff7e308faded07&biw=1600&bih=1105]. [[Wikipedysta:Kolendra|Kolendra]] ([[Dyskusja wikipedysty:Kolendra|dyskusja]]) 16:19, 8 lip 2013 (CEST)

Wersja z 16:19, 8 lip 2013

Sorry, jeśli mogę się wtrącić, to "Hitler caput" nie jest w ogóle po niemiecku. Polskie dzieci znają też "Komm nach Hause, Kinder machen", to jest już bardziej po niemiecku, choć gramatyka też kuleje, ale fakt znajomości tej frazy nie powoduje że zwrot staje się słownikowy. Pamiętam też jakiś stary skecz, gdzie było "przetłumaczone na niemiecki" kółko graniaste: "Ring się uns schlecht machen, vier Groschen kosten, und wir alles Benz". I też nie będziemy tego umieszczać jako niemieckiego przykładu w słowniku. ;-) Kolendra (dyskusja) 14:45, 8 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]

Ale my nie mamy filmowego niemieckiego jako prawdziwego. Kolendra (dyskusja) 14:55, 8 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]

Też nie jest to poprawna niemiecka fraza. Gdyby było "Hitler ist kaputt" to by oznaczało "Hitler jest porąbany". Ale to też nie byłoby to znaczenie, w jakim tej frazy się używa. Prawdę mówiąc nie wiem, co z czymś takim zrobić, fraza była używana, ale to nie jest niemiecki, to jest parodia niemieckiego wymyślona przez mieszkańców krajów alianckich. Kolendra (dyskusja) 15:43, 8 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]

A skąd to wziąłeś? Nie znałam i Google też nie zna. Kolendra (dyskusja) 16:02, 8 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]

W sumie 11 wyników. To byle błąd ortograficzny ma 10 razy tyle: [1]. Kolendra (dyskusja) 16:19, 8 lip 2013 (CEST)[odpowiedz]