co się stało, to się nie odstanie: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
zmiana "{{przykłady}}\n: (1.1)\n{{" na "{{przykłady}}\n{{" |
dodano szwedzki: (1.1) gråt inte över spilld mjölk |
||
Linia 26: | Linia 26: | ||
* niemiecki: (1.1) [[geschehene Dinge sind nicht zu ändern]] |
* niemiecki: (1.1) [[geschehene Dinge sind nicht zu ändern]] |
||
* rosyjski: (1.1) [[что сделано, то сделано]] |
* rosyjski: (1.1) [[что сделано, то сделано]] |
||
* szwedzki: (1.1) [[gråt inte över spilld mjölk]] |
|||
{{źródła}} |
{{źródła}} |
||
<references /> |
<references /> |
Wersja z 03:19, 25 wrz 2020
co się stało, to się nie odstanie (język polski)
- wymowa:
- IPA: [ˈʦ̑ɔ‿ɕɛ ˈstawɔ ˈtɔ‿ɕɛ ˌɲɛ‿ɔtˈstãɲɛ], AS: [co‿śe stau̯o to‿śe ńe‿otstãńe], zjawiska fonetyczne: zmięk.• utr. dźw.• nazal.• denazal.• -ni…• zestr. akc.• akc. pob.
- znaczenia:
przysłowie polskie
- (1.1) stwierdzenie, że zaistniałe złe wydarzenia są nieodwracalne; nie można cofnąć lub odwołać tego, co się wydarzyło [1]
- przykłady:
- składnia:
- synonimy:
- (1.1) co się stało, odstać się nie może, co było, to było, nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem, klamka zapadła
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) what's done cannot be undone, what's done is done, let bygones be bygones
- czeski: (1.1) pozdě bycha honit
- hiszpański: (1.1) no tener vuelta de hoja
- holenderski: (1.1) gedane zaken nemen geen keer
- niemiecki: (1.1) geschehene Dinge sind nicht zu ändern
- rosyjski: (1.1) что сделано, то сделано
- szwedzki: (1.1) gråt inte över spilld mjölk
- źródła:
- ↑ Słownik frazeologiczny PWN z Bralczykiem, oprac. Elżbieta Sobol, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008, ISBN 978-83-01-15224-6, s. 420.