Wikisłownik:Narzędzia/Edytor tłumaczeń: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
Usunięta treść Dodana treść
chyba koniec, na razie
naglowki h2
Linia 1: Linia 1:
Narzędzie umożliwiające sprawne edytowanie elementów w polu '''tłumaczenia'''.
Narzędzie umożliwiające sprawne edytowanie elementów w polu '''tłumaczenia'''.


=== Opis narzędzia ===
== Opis narzędzia ==
Edytor tłumaczeń jest formularzem służącym do swobodnej edycji listy tłumaczeń w hasłach polskich. Dostęp do formularza umożliwia nowy przycisk obok nagłówka pola '''tłumaczenia'''. Główną zaletą narzędzia jest obejście standardowego trybu edycji, mianowicie dostęp do formularza nie wymaga przeładowywania strony jak po kliknięciu na przycisk „Edytuj” znajdujący się bezpośrednio nad stroną. Dodatkowo zwalnia z konieczności przeglądania wikikodu całej strony lub sekcji językowej, skupiając uwagę użytkownika na poszczególnych elementach w polu tłumaczeń, w zamierzeniu unikając typowych błędów technicznych w trakcie edycji.
Edytor tłumaczeń jest formularzem służącym do swobodnej edycji listy tłumaczeń w hasłach polskich. Dostęp do formularza umożliwia nowy przycisk obok nagłówka pola '''tłumaczenia'''. Główną zaletą narzędzia jest obejście standardowego trybu edycji, mianowicie dostęp do formularza nie wymaga przeładowywania strony jak po kliknięciu na przycisk „Edytuj” znajdujący się bezpośrednio nad stroną. Dodatkowo zwalnia z konieczności przeglądania wikikodu całej strony lub sekcji językowej, skupiając uwagę użytkownika na poszczególnych elementach w polu tłumaczeń, w zamierzeniu unikając typowych błędów technicznych w trakcie edycji.


Linia 12: Linia 12:
Zauważone błędy prosimy '''zgłaszać na [[Wikidyskusja:Narzędzia/Edytor tłumaczeń|stronie dyskusji]]'''.
Zauważone błędy prosimy '''zgłaszać na [[Wikidyskusja:Narzędzia/Edytor tłumaczeń|stronie dyskusji]]'''.


==== Funkcje ====
=== Funkcje ===
* Dodawanie, zmienianie i usuwanie dowolnych pozycji z listy tłumaczeń.
* Dodawanie, zmienianie i usuwanie dowolnych pozycji z listy tłumaczeń.
* Drobne sprzątanie po wstępnym załadowaniu narzędzia:
* Drobne sprzątanie po wstępnym załadowaniu narzędzia:
Linia 28: Linia 28:
** szybki podgląd znaczeń po najechaniu kursorem na odpowiadającą im numerację (np. numer „(1.1)” obok pola wprowadzania tłumaczeń).
** szybki podgląd znaczeń po najechaniu kursorem na odpowiadającą im numerację (np. numer „(1.1)” obok pola wprowadzania tłumaczeń).


==== Znane problemy ====
=== Znane problemy ===
Lista uchybień, o których mamy świadomość:
Lista uchybień, o których mamy świadomość:


* Narzędzie rozbija tekst podany w polu wprowadzania tłumaczeń, zważając na miejsce przecinków. Na tej podstawie dopasowuje każde tłumaczenie, oddzielone przecinkami od sąsiednich, do kwalifikatorów wskazanych w drugim, mniejszym polu (zwykle chodzi o szablony gramatyczne takie jak {{s|m}}); następnie tak posegregowane pary tłumaczenie-kwalifikator są sklejane w całość, czyli wiersz tłumaczenia. Z tego powodu obecność przecinków w tłumaczeniu, co zdarza się np. w przypadku przysłów, może spowodować nieprawidłowe dopasowanie kwalifikatora, aczkolwiek w praktyce takie sytuacje zdarzają się nieczęsto lub wcale.
* Narzędzie rozbija tekst podany w polu wprowadzania tłumaczeń, zważając na miejsce przecinków. Na tej podstawie dopasowuje każde tłumaczenie, oddzielone przecinkami od sąsiednich, do kwalifikatorów wskazanych w drugim, mniejszym polu (zwykle chodzi o szablony gramatyczne takie jak {{s|m}}); następnie tak posegregowane pary tłumaczenie-kwalifikator są sklejane w całość, czyli wiersz tłumaczenia. Z tego powodu obecność przecinków w tłumaczeniu, co zdarza się np. w przypadku przysłów, może spowodować nieprawidłowe dopasowanie kwalifikatora, aczkolwiek w praktyce takie sytuacje zdarzają się nieczęsto lub wcale.


==== Przyszłość ====
=== Przyszłość ===
Następne iteracje narzędzia oraz pomysły do ewentualnego wdrożenia:
Następne iteracje narzędzia oraz pomysły do ewentualnego wdrożenia:


Linia 48: Linia 48:
Uwagi oraz nowe propozycje prosimy '''zgłaszać na [[Wikidyskusja:Narzędzia/Edytor tłumaczeń|stronie dyskusji]]'''.
Uwagi oraz nowe propozycje prosimy '''zgłaszać na [[Wikidyskusja:Narzędzia/Edytor tłumaczeń|stronie dyskusji]]'''.


=== Przewodnik ===
== Przewodnik ==


Typową kolejność czynności w trakcie korzystania z narzędzia stanowią: wybór języka, wprowadzenie tłumaczeń (nowych lub zmieniających już istniejące), podgląd wykonanych zmian, powtórzenie poprzednich kroków w celu dopracowania modyfikacji lub edycji innego języka, zapisanie zmian.
Typową kolejność czynności w trakcie korzystania z narzędzia stanowią: wybór języka, wprowadzenie tłumaczeń (nowych lub zmieniających już istniejące), podgląd wykonanych zmian, powtórzenie poprzednich kroków w celu dopracowania modyfikacji lub edycji innego języka, zapisanie zmian.
Linia 140: Linia 140:
{{clear}}
{{clear}}


=== Ewolucja ===
== Ewolucja ==
* 05-14/05/2020 – [[Specjalna:Niezmienny link/7316232|różne dodatki]]: wyróżnianie stanu edycji poszczególnych tłumaczeń za pomocą znaków (m, +, ✕), automatyczna naprawa nazwy języka (np. z niderlandzkiego na holenderski), możliwość zmiany nazwy języka z zachowaniem tłumaczeń, dynamiczne generowane opisu zmian i pole do jego edycji, podgląd zmian w formacie diff, przycisk do wyczyszczenia formularza
* 05-14/05/2020 – [[Specjalna:Niezmienny link/7316232|różne dodatki]]: wyróżnianie stanu edycji poszczególnych tłumaczeń za pomocą znaków (m, +, ✕), automatyczna naprawa nazwy języka (np. z niderlandzkiego na holenderski), możliwość zmiany nazwy języka z zachowaniem tłumaczeń, dynamiczne generowane opisu zmian i pole do jego edycji, podgląd zmian w formacie diff, przycisk do wyczyszczenia formularza
* 15/02/2020 – [[Specjalna:Niezmienny link/7211147|naprawa błędów składniowych]]: nowe pole tekstowe do swobodnej modyfikacji całego wiersza felernego tłumaczenia
* 15/02/2020 – [[Specjalna:Niezmienny link/7211147|naprawa błędów składniowych]]: nowe pole tekstowe do swobodnej modyfikacji całego wiersza felernego tłumaczenia
Linia 152: Linia 152:
* 23/04/2014 – [[Specjalna:Niezmienny link/4183589|pierwsza wersja skryptu]], umożliwiającego w szybki sposób dodawanie tłumaczenia na wybrany język, uprzednio skonfigurowany w swoim [[Specjalna:Moja strona/common.js|common.js]]
* 23/04/2014 – [[Specjalna:Niezmienny link/4183589|pierwsza wersja skryptu]], umożliwiającego w szybki sposób dodawanie tłumaczenia na wybrany język, uprzednio skonfigurowany w swoim [[Specjalna:Moja strona/common.js|common.js]]


=== Zobacz też ===
== Zobacz też ==
* kod źródłowy: [[MediaWiki:Gadget-translation-editor.js|JavaScript]], [[MediaWiki:Gadget-translation-editor.css|CSS]]
* kod źródłowy: [[MediaWiki:Gadget-translation-editor.js|JavaScript]], [[MediaWiki:Gadget-translation-editor.css|CSS]]
* pierwotny skrypt, dziś przechowujący wersję rozwojową powyższego kodu: [[Wikisłownikarz:Peter Bowman/add-translations.js|JavaScript]]
* pierwotny skrypt, dziś przechowujący wersję rozwojową powyższego kodu: [[Wikisłownikarz:Peter Bowman/add-translations.js|JavaScript]]

Wersja z 02:22, 26 maj 2020

Narzędzie umożliwiające sprawne edytowanie elementów w polu tłumaczenia.

Opis narzędzia

Edytor tłumaczeń jest formularzem służącym do swobodnej edycji listy tłumaczeń w hasłach polskich. Dostęp do formularza umożliwia nowy przycisk obok nagłówka pola tłumaczenia. Główną zaletą narzędzia jest obejście standardowego trybu edycji, mianowicie dostęp do formularza nie wymaga przeładowywania strony jak po kliknięciu na przycisk „Edytuj” znajdujący się bezpośrednio nad stroną. Dodatkowo zwalnia z konieczności przeglądania wikikodu całej strony lub sekcji językowej, skupiając uwagę użytkownika na poszczególnych elementach w polu tłumaczeń, w zamierzeniu unikając typowych błędów technicznych w trakcie edycji.

Narzędzie zostało wdrożone w postaci gadżetu dostępnego w preferencjach, w sekcji „Edycja stron”:

ext.gadget.translation-editor – główny moduł edytora tłumaczeń.

Zauważone błędy prosimy zgłaszać na stronie dyskusji.

Funkcje

  • Dodawanie, zmienianie i usuwanie dowolnych pozycji z listy tłumaczeń.
  • Drobne sprzątanie po wstępnym załadowaniu narzędzia:
    • naprawa kolejności tłumaczeń,
    • zamiana nazw języków zgodnie z przyjętą konwencją (np. „niderlandzki” na „holenderski”);
    • dbanie o poprawność odstępów między poszczególnymi elementami.
  • Ostrzeganie przed obecnością błędów składniowych w istniejących tłumaczeniach oraz możliwość ich ręcznej naprawy.
  • Selektor języka wyświetlający sugestie w trakcie pisania, z obsługą przyjętych kodów ISO.
  • Zapamiętywanie wybranego języka w celu bezpośredniego rozpoczęcia jego edycji podczas następnego uruchomienia narzędzia.
  • Klawiatura ekranowa.
  • Podgląd wykonanych zmian na liście tłumaczeń oraz w automatycznie generowanym opisie zmian.
  • Możliwość dołączenia własnego opisu zmian, usprawnione za pomocą dynamicznego podglądu (czyt. odświeżanie podglądu opisu w trakcie pisania).
  • Współpraca z gadżetami:
    • zabarwienie na fioletowo linków do nieistniejących sekcji językowych (w podglądzie listy tłumaczeń);
    • szybki podgląd znaczeń po najechaniu kursorem na odpowiadającą im numerację (np. numer „(1.1)” obok pola wprowadzania tłumaczeń).

Znane problemy

Lista uchybień, o których mamy świadomość:

  • Narzędzie rozbija tekst podany w polu wprowadzania tłumaczeń, zważając na miejsce przecinków. Na tej podstawie dopasowuje każde tłumaczenie, oddzielone przecinkami od sąsiednich, do kwalifikatorów wskazanych w drugim, mniejszym polu (zwykle chodzi o szablony gramatyczne takie jak {{m}}); następnie tak posegregowane pary tłumaczenie-kwalifikator są sklejane w całość, czyli wiersz tłumaczenia. Z tego powodu obecność przecinków w tłumaczeniu, co zdarza się np. w przypadku przysłów, może spowodować nieprawidłowe dopasowanie kwalifikatora, aczkolwiek w praktyce takie sytuacje zdarzają się nieczęsto lub wcale.

Przyszłość

Następne iteracje narzędzia oraz pomysły do ewentualnego wdrożenia:

  • Odświeżenie interfejsu przy zastosowaniu biblioteki OOUI, zwracając uwagę na dostępność i użyteczność (accessilibity & usability).
  • Współpraca z wersją mobilną.
  • Walidacja wikikodu podczas wprowadzania tłumaczeń.
  • Dopracowanie pól w celu wygodniejszego wprowadzania transkrypcji oraz szablonów pomocniczych (np. {{furi}}, szablony rodzajów...).
  • Edycja szablonów {{zobtłum}} przed listą tłumaczeń.
  • Sugerowanie tłumaczeń na podstawie linkujących.
  • Poza trybem edycji: wyświetlenie wybranych języków z listy tłumaczeń na wzór enwiktionary (funkcja „Select targeted languages”, np. zob. en:cat/translations).
  • Tryb pełnoekranowy? Dawniej wdrożony w Specjalna:ApiSandbox.
  • Tryb WYSIWYG (jak edytor wizualny) zamiast dwuetapowego procesu: 1. wprowadzanie wikitekstu, 2. podgląd wyniku parsowania?

Uwagi oraz nowe propozycje prosimy zgłaszać na stronie dyskusji.

Przewodnik

Typową kolejność czynności w trakcie korzystania z narzędzia stanowią: wybór języka, wprowadzenie tłumaczeń (nowych lub zmieniających już istniejące), podgląd wykonanych zmian, powtórzenie poprzednich kroków w celu dopracowania modyfikacji lub edycji innego języka, zapisanie zmian.

Narzędzie nie jest dostępne, gdy przeglądamy stare wersje strony z jej historii zmian, ani gdy porównujemy zmiany pomiędzy wersjami.

Interfejs
Interfejs na przykładzie hasła „ratunek

Uruchomienie narzędzia następuje po kliknięciu na przycisk „(edytuj)” umieszczony obok napisu tłumaczenia w hasłach polskich. Jeżeli takiego przycisku nie ma, może to oznaczać, że hasło zawiera błędy w wikiskładni, które należy naprawić w zwyczajnym trybie edycji (zakładka „Edytuj” u góry strony). Upewnij się, że istnieją pola {{tłumaczenia}} i {{znaczenia}}, oraz że w polu znaczeń znajduje się co najmniej jedna definicja i że wszystkie definicje rozpoczyna numeracja w postaci „(1.1)”. Bardziej szczegółowo w WS:Zasady tworzenia haseł.

Narzędzie analizuje wikikod strony w trakcie uruchamiania. Jeżeli zostaną wykryte problemy dot. nieprawidłowej składni, użytkownik zostanie ostrzeżony i dalsze ładowanie edytora wstrzymane. Innym czynnikiem prowadzącym do przerwania jego pracy jest wykonanie edycji na tej samej stronie w międzyczasie przez innego użytkownika. W tym wypadku narzędzie ostrzega, że aktualna wersja wyświetlona na ekranie nie jest ostatnią i należy przeładować stronę.

W wypadku pomyślnego załadowania edytor umieszcza listę tłumaczeń (o ile nie była pusta) wewnątrz formularza wraz z pozostałymi elementami, które szerzej opisano w poniższych sekcjach. Każdy przycisk w interfejsie głównym ma dołączony dymek informacyjny – wyświetlany po najechaniu kursorem na element i odczekaniu krótkiej chwili – zwięźle objaśniający jego przeznaczenie.

Przyciski „(zgłoś problem)” oraz „(pomoc)” otwierają nową zakładkę kierującą odpowiednio do strony zgłaszania błędów narzędzia i do niniejszej sekcji.

Selektor języków
Obszar wybóru języka

Pierwszą czynność stanowi wybór języka. Jeżeli dany język jest już obecny na liście, kliknięcie na przycisk „(edytuj)” obok tłumaczenia rozpoczyna jego edycję – więcej w kolejnych sekcjach. Do tego efektu również prowadzi skorzystanie z selektora języków; jeżeli języka nie ma na liście, jest to jedyny sposób.

Selektor wyświetla sugestie w trakcie pisania. W tym celu korzysta z wbudowanej bazy języków wyszczególnionych na stronie WS:ISO. Można bezpośrednio użyć nazwy języka (np. „angielski”) albo jego identyfikatora ISO (np. „en”). Sugestie obejmują obie kategorie wyników, wyświetlając pasujące identyfikatory ISO w odrębnym obszarze na końcu listy.

Sugestie selektora sprowadzają typowo polskie znaki na ich odpowiednik w klawiaturze niepolskiej, zatem wpisanie początkowej sekwencji „slo” – notabene litera „l” zamiast „ł” – skutkuje wyświetleniem wyników „slovio”, „słowacki”, „słoweński” oraz „słowiński”.

Formularz przejdzie w tryb edycji wybranego języka po jego zaznaczeniu na liście. Alternatywnie można wpisać go ręcznie i kliknąć przycisk „Załaduj” albo nacisnąć klawisz „enter”. Przycisk „Zapamiętaj” służy do automatycznego uruchamiania trybu edycji wybranego języka podczas następnego użycia narzędzia. Ustawienie jest, w przypadku użytkowników niezalogowanych, tymczasowo zapamiętywane w wewnętrznym obszarze pamięci przeglądarki. W przypadku użytkowników zalogowanych wybór języka jest na stałe przypisywany do konta. Wybór można wycofać za pośrednictwem przycisku „Zapomnij”.

Wprowadzanie tłumaczeń
Obszar wprowadzania tłumaczeń

W tym obszarze pojawiają się pary pól w poziomie – po jednej parze na każde znaczenie opisane w haśle. Dłuższe przechowuje poszczególne tłumaczenia oddzielone przecinkami jedne od drugich. Krótsze odwzorowuje odpowiadające im kwalifikatory gramatyczne, typowo określenia rodzajów: „m” – męski; „ż” – żeński; „n” – nijaki („f” jest aliasem dla „ż”). Po przetworzeniu przez narzędzie każde tłumaczenie staje się linkiem do odpowiadającej mu strony w Wikisłowniku, przykładowo:

  • Pierwsze pole: gato, casa, perro
  • Drugie pole: m,f,m (pozostawić puste w przypadku języków, które nie rozróżniają rodzajów)
  • Wynik (wikikod): [[gato]] {{m}}, [[casa]] {{ż}}, [[perro]] {{m}}

NIekiedy potrzebujemy wprowadzić tłumaczenie składające się z wielu wyrazów, które należy linkować osobno, albo chcemy podać transliterację lub inne elementy pomocnicze (dodatkowe kwalifikatory, dookreślenia wewnątrz nawiasów...). Wtedy należy bezpośrednio wpisać wikikod:

  • Pierwsze pole: [[सहायता]] {{ż}} (sahāyatā)
  • Drugie pole: puste, rodzaj wskazano w pierwszym polu
  • Wynik (wikikod): [[सहायता]] {{ż}} (sahāyatā)

Najwygodniej korzystać z ułatwień automatycznego linkowania (pierwszy przykład), zaś uciekać się do wikikodu jedynie w razie konieczności (drugi przykład). Obu sposobów wprowadzania tłumaczeń można użyć jednocześnie w obrębie tego samego znaczenia:

  • Pierwsze pole: por qué, avión, [[de]] [[vidrio]]
  • Drugie pole: ,m, (zauważ, że są tu trzy elementy, jednak pierwszy i ostatni to puste ciągi znaków)
  • Wynik (wikikod): [[por qué]], [[avión]] {{m}}, [[de]] [[vidrio]]

Edytor automatycznie wnioskuje wybranie trybu wprowadzania wikikodu, gdy dane tłumaczenie zawiera nawiasy kwadratowe („[]” – dla linków), nawiasy okrągłe („{}” – dla transliteracji lub dookreśleń), nawiasy ostrokątne („<>” – dla przypisów) lub klamry („{}” – dla szablonów).

Szczególny przypadek stanowią istniejące tłumaczenia zawierające błędy składniowe. Po przejściu na ich tryb edycji narzędzie generuje jedno większe pole, bez rozróżnienia względem poszczególnych znaczeń. Doświadczony użytkownik może naprawić w ten sposób felernie sformatowane tłumaczenie, zwracając uwagę na właściwe rozmieszczenie średników oraz numeracji.

Przycisk „(klawiatura ekranowa)” otwiera okno z zestawem znaków odpowiadających różnym systemom pisma. Kliknięcie na wybrany znak skutkuje wstawieniem go w miejscu kursora w aktywnym polu wprowadzania tekstu.

Najechanie kursorem na numerację obok pól wprowadzania tekstu, na przykład „(1.1)”, „(1.2)” itd., powoduje wyświetlenie dymku zawierającego odpowiadającą jej definicję z pola znaczenia. Zalogowani użytkownicy mogą wyłączyć tę funkcjonalność w preferencjach.

Podgląd tłumaczeń
Obszar podglądu tłumaczeń

W następstwie wprowadzenia zmian w obszarze edycji należy kliknąć „Pokaż podgląd”. Edytor wygeneruje podgląd na podstawie wynikowego wikikodu (zob. poprzednią sekcję). Podgląd odwzorowuje ostateczny stan pola tłumaczeń po zapisaniu zmian. Zmienione pozycje na liście tłumaczeń odznaczają się symbolem widocznym w lewym marginesie, odpowiednio: „+” – tłumaczenie dodane; „m” – tłumaczenie zmodyfikowane; „” – tłumaczenie usunięte; „!” – tłumaczenie z błędami składni lub dot. niewspieranego języka.

Przy każdym tłumaczeniu w podglądzie widnieją przyciski:

  • „(edytuj)”: przejdź w tryb edycji tego języka
  • „(usuń)”: usuń ten język z listy tłumaczeń
  • „(przywróć)” (domyślnie ukryty): nie usuwaj języka uprzednio oznaczonego do usunięcia
  • „(język)”: zmień nazwę języka, zachowując istniejące tłumaczenia (otwiera okno dialogowe z selektorem języka)
  • „(wstrzymaj)” (domyślnie ukryty): anuluj generowanie podglądu; zamiast niego zostanie umieszczony wikikod
Zapisywanie zmian
Zapisywanie zmian

Wykonanie dowolnych zmian zmieniających stan listy tłumaczeń skutkuje aktywowaniem przycisków „Wykaz zmian”, „Zapisz” oraz „Wyczyść”. Pierwszy otwiera w nowym oknie porównanie strony przed i po ewentualnym zapisaniu zmian. Ostatni anuluje wszystkie wprowadzone zmiany i sprowadza formularz do stanu początkowego; wymaga potwierdzenia od użytkownika. Przycisk „Zapisz” ostatecznie zatwierdza i wprowadza zmiany do hasła, następnie przeładowując stronę. Typowym problemem napotkanym w tej fazie jest wystąpienie konfliktu edycji z innym użytkownikiem zmieniającym treść strony w tym samym czasie.

Narzędzie automatycznie uzupełnia opis zmian na podstawie wykonanych działań. Mogą to być działania zarówno zatwierdzone przez użytkownika, jak i wykonane automatycznie przez narzędzie wskutek przeglądu i naprawy typowych błędów (w tym nieprawidłowe sortowanie tłumaczeń). Przycisk „(edytuj)” udostępnia dodatkowe pole wprowadzania tekstu, w którym można podać własny opis zmian. Ten opis zostanie dołączony do automatycznie wygenerowanego opisu zmian.

Ewolucja

Zobacz też