Wikisłownik:Narzędzia/Edytor tłumaczeń: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
Usunięta treść Dodana treść
→‎Braki i znane problemy: braki sa sekcje nizej, uzup.
Linia 4: Linia 4:


=== Opis narzędzia ===
=== Opis narzędzia ===
Edytor tłumaczeń generuje przycisk obok nagłówka pola '''tłumaczenia''' w hasłach polskich, otwierający formularz do swobodnej edycji dodawania, modyfikowania i usuwania – pozycji na liście tłumaczeń. Główną zaletą jest obejście standardowego trybu edycji, tj. dostęp do formularza nie wymaga przeładowania strony jak po kliknięciu na przycisk „Edytuj” w nad nagłówkiem strony. Dodatkowo zwalnia z konieczności interpretowania wikikodu całej strony lub sekcji językowej, skupiając uwagę użytkownika na poszczególnych elementach w polu tłumaczeń, jednocześnie unikając typowych błędów technicznych w trakcie wprowadzania tekstu.
Edytor tłumaczeń jest formularzem służącym do swobodnej edycji listy tłumaczeń w hasłach polskich. Dostęp do formularza umożliwia nowy przycisk obok nagłówka pola '''tłumaczenia'''. Główną zaletą narzędzia jest obejście standardowego trybu edycji, mianowicie dostęp do formularza nie wymaga przeładowywania strony jak po kliknięciu na przycisk „Edytuj” znajdujący się bezpośrednio nad stroną. Dodatkowo zwalnia z konieczności przeglądania wikikodu całej strony lub sekcji językowej, skupiając uwagę użytkownika na poszczególnych elementach w polu tłumaczeń, w zamierzeniu unikając typowych błędów technicznych w trakcie edycji.


Narzędzie zostało wdrożone w postaci gadżetu dostępnego w [[Specjalna:Preferencje#mw-prefsection-gadgets|preferencjach]], w sekcji „{{int:gadget-section-editing}}”: ''{{int:gadget-translation-editor}}''
Narzędzie zostało wdrożone w postaci gadżetu dostępnego w [[Specjalna:Preferencje#mw-prefsection-gadgets|preferencjach]], w sekcji „{{int:gadget-section-editing}}”: ''{{int:gadget-translation-editor}}''
Linia 11: Linia 11:


==== Funkcje ====
==== Funkcje ====
* Dodawanie, zmienianie i usuwanie dowolnych pozycji z listy tłumaczeń.
* Drobne sprzątanie po wstępnym załadowaniu narzędzia:
** naprawa kolejności tłumaczeń,
** zamiana nazw języków zgodnie z przyjętą konwencją (np. „niderlandzki” na „holenderski”);
** dbanie o poprawność odstępów między poszczególnymi elementami.
* Ostrzeganie przed obecnością błędów składniowych w istniejących tłumaczeniach oraz możliwość ich ręcznej naprawy.
* Selektor języka wyświetlający sugestie w trakcie pisania, z obsługą [[WS:ISO|przyjętych kodów ISO]].
* Zapamiętywanie wybranego języka w celu bezpośredniego rozpoczęcia jego edycji podczas następnego uruchomienia narzędzia.
* Klawiatura ekranowa.
* Podgląd wykonanych zmian na liście tłumaczeń oraz w automatycznie generowanym opisie zmian.
* Możliwość dołączenia własnego opisu zmian, usprawnione za pomocą dynamicznego podglądu (czyt. odświeżanie podglądu opisu w trakcie pisania).
* Współpraca z gadżetami:
** zabarwienie na fioletowo linków do nieistniejących sekcji językowych (w podglądzie listy tłumaczeń);
** szybki podgląd znaczeń po najechaniu kursorem na odpowiadającą im numerację (np. numer „(1.1)” obok pola wprowadzania tłumaczeń).

==== Znane problemy ====
==== Znane problemy ====
Lista uchybień, o których mamy świadomość:
Lista uchybień, o których mamy świadomość:

Wersja z 02:03, 24 maj 2020

Narzędzie umożliwiające sprawne edytowanie elementów w polu tłumaczenia.

Opis narzędzia

Edytor tłumaczeń jest formularzem służącym do swobodnej edycji listy tłumaczeń w hasłach polskich. Dostęp do formularza umożliwia nowy przycisk obok nagłówka pola tłumaczenia. Główną zaletą narzędzia jest obejście standardowego trybu edycji, mianowicie dostęp do formularza nie wymaga przeładowywania strony jak po kliknięciu na przycisk „Edytuj” znajdujący się bezpośrednio nad stroną. Dodatkowo zwalnia z konieczności przeglądania wikikodu całej strony lub sekcji językowej, skupiając uwagę użytkownika na poszczególnych elementach w polu tłumaczeń, w zamierzeniu unikając typowych błędów technicznych w trakcie edycji.

Narzędzie zostało wdrożone w postaci gadżetu dostępnego w preferencjach, w sekcji „Edycja stron”: ext.gadget.translation-editor – główny moduł edytora tłumaczeń.

Zauważone błędy prosimy zgłaszać na stronie dyskusji.

Funkcje

  • Dodawanie, zmienianie i usuwanie dowolnych pozycji z listy tłumaczeń.
  • Drobne sprzątanie po wstępnym załadowaniu narzędzia:
    • naprawa kolejności tłumaczeń,
    • zamiana nazw języków zgodnie z przyjętą konwencją (np. „niderlandzki” na „holenderski”);
    • dbanie o poprawność odstępów między poszczególnymi elementami.
  • Ostrzeganie przed obecnością błędów składniowych w istniejących tłumaczeniach oraz możliwość ich ręcznej naprawy.
  • Selektor języka wyświetlający sugestie w trakcie pisania, z obsługą przyjętych kodów ISO.
  • Zapamiętywanie wybranego języka w celu bezpośredniego rozpoczęcia jego edycji podczas następnego uruchomienia narzędzia.
  • Klawiatura ekranowa.
  • Podgląd wykonanych zmian na liście tłumaczeń oraz w automatycznie generowanym opisie zmian.
  • Możliwość dołączenia własnego opisu zmian, usprawnione za pomocą dynamicznego podglądu (czyt. odświeżanie podglądu opisu w trakcie pisania).
  • Współpraca z gadżetami:
    • zabarwienie na fioletowo linków do nieistniejących sekcji językowych (w podglądzie listy tłumaczeń);
    • szybki podgląd znaczeń po najechaniu kursorem na odpowiadającą im numerację (np. numer „(1.1)” obok pola wprowadzania tłumaczeń).

Znane problemy

Lista uchybień, o których mamy świadomość:

  • Narzędzie rozbija tekst podany w polu wprowadzania tłumaczeń, zważając na miejsce przecinków. Na tej podstawie dopasowuje każde tłumaczenie, oddzielone przecinkami od sąsiednich, do kwalifikatorów wskazanych w drugim, mniejszym polu (zwykle chodzi o szablony gramatyczne takie jak {{m}}); następnie tak posegregowane pary tłumaczenie-kwalifikator są sklejane w całość, czyli wiersz tłumaczenia. Z tego powodu obecność przecinków w tłumaczeniu, co zdarza się np. w przypadku przysłów, może spowodować nieprawidłowe dopasowanie kwalifikatora, aczkolwiek w praktyce takie sytuacje zdarzają się nieczęsto lub wcale.

Przyszłość

Następne iteracje narzędzia oraz pomysły do ewentualnego wdrożenia:

  • Odświeżenie interfejsu przy zastosowaniu biblioteki OOUI, zwracając uwagę na dostępność i użyteczność (accessilibity & usability).
  • Współpraca z wersją mobilną.
  • Walidacja wikikodu podczas wprowadzania tłumaczeń.
  • Dopracowanie pól w celu wygodniejszego wprowadzania transkrypcji oraz szablonów pomocniczych (np. {{furi}}, szablony rodzajów...).
  • Edycja szablonów {{zobtłum}} przed listą tłumaczeń.
  • Sugerowanie tłumaczeń na podstawie linkujących.
  • Poza trybem edycji: wyświetlenie wybranych języków z listy tłumaczeń na wzór enwiktionary (funkcja „Select targeted languages”, np. zob. en:cat/translations).
  • Tryb pełnoekranowy? Dawniej wdrożony w Specjalna:ApiSandbox.
  • Tryb WYSIWYG (jak edytor wizualny) zamiast dwuetapowego procesu: 1. wprowadzanie wikitekstu, 2. podgląd wyniku parsowania?

Uwagi oraz nowe propozycje prosimy zgłaszać na stronie dyskusji.

Przewodnik

Interfejs na przykładzie hasła „ratunek
Interfejs
Wybór języka
Selektor języka
Składnia
Obszar edycji
Obszar podglądu tłumaczeń
Podgląd tłumaczeń
Opis zmian
Zapisywanie zmian

Ewolucja

Zobacz też