Wikisłownik:Narzędzia/Edytor tłumaczeń: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
Usunięta treść Dodana treść
Linia 15: Linia 15:
* Odświeżenie interfejsu przy zastosowaniu biblioteki [[mw:OOUI|OOUI]], zwracając uwagę na dostępność i użyteczność ([[mw:Accessibility and usability cleanup|accessilibity & usability]]).
* Odświeżenie interfejsu przy zastosowaniu biblioteki [[mw:OOUI|OOUI]], zwracając uwagę na dostępność i użyteczność ([[mw:Accessibility and usability cleanup|accessilibity & usability]]).
* Współpraca z [[mw:Manual:Mobiles, tablets and responsive design|wersją mobilną]].
* Współpraca z [[mw:Manual:Mobiles, tablets and responsive design|wersją mobilną]].
* Walidacja wikitekstu podczas wprowadzania tłumaczeń.
* Walidacja wikikodu podczas wprowadzania tłumaczeń.
* Dopracowanie pól w celu wygodniejszego wprowadzania transkrypcji oraz szablonów pomocniczych (np. {{s|furi}}, szablony rodzajów...).
* Dopracowanie pól w celu wygodniejszego wprowadzania transkrypcji oraz szablonów pomocniczych (np. {{s|furi}}, szablony rodzajów...).
* Edycja szablonów {{s|zobtłum}} przed listą tłumaczeń.
* Edycja szablonów {{s|zobtłum}} przed listą tłumaczeń.

Wersja z 15:13, 17 maj 2020

Narzędzie umożliwiające sprawne edytowanie elementów w polu tłumaczenia.

Opis narzędzia

Edytor tłumaczeń generuje przycisk obok nagłówka pola tłumaczenia w hasłach polskich, otwierający formularz do swobodnej edycji – dodawania, modyfikowania i usuwania – pozycji na liście tłumaczeń. Główną zaletą jest obejście standardowego trybu edycji, tj. dostęp do formularza nie wymaga przeładowania strony jak po kliknięciu na przycisk „Edytuj” w nad nagłówkiem strony. Dodatkowo zwalnia z konieczności interpretowania wikikodu całej strony lub sekcji językowej, skupiając uwagę użytkownika na poszczególnych elementach w polu tłumaczeń, jednocześnie unikając typowych błędów technicznych w trakcie wprowadzania tekstu.

Narzędzie zostało wdrożone w postaci gadżetu dostępnego w preferencjach, w sekcji „Edycja stron”: ext.gadget.translation-editor – główny moduł edytora tłumaczeń.

Funkcje

Braki i znane problemy

Przyszłość

Następne iteracje narzędzia oraz pomysły do ewentualnego wdrożenia:

  • Odświeżenie interfejsu przy zastosowaniu biblioteki OOUI, zwracając uwagę na dostępność i użyteczność (accessilibity & usability).
  • Współpraca z wersją mobilną.
  • Walidacja wikikodu podczas wprowadzania tłumaczeń.
  • Dopracowanie pól w celu wygodniejszego wprowadzania transkrypcji oraz szablonów pomocniczych (np. {{furi}}, szablony rodzajów...).
  • Edycja szablonów {{zobtłum}} przed listą tłumaczeń.
  • Sugerowanie tłumaczeń na podstawie linkujących.
  • Poza trybem edycji: wyświetlenie wybranych języków z listy tłumaczeń na wzór enwiktionary (funkcja „Select targeted languages”, np. zob. en:cat/translations).
  • Tryb pełnoekranowy? Dawniej wdrożony w Specjalna:ApiSandbox.
  • Tryb WYSIWYG (jak edytor wizualny) zamiast dwuetapowego procesu: 1. wprowadzanie wikitekstu, 2. podgląd wyniku parsowania?

Uwagi oraz nowe propozycje prosimy zgłaszać na stronie dyskusji.

Przewodnik

Interfejs na przykładzie hasła „ratunek
Interfejs
Wybór języka
Selektor języka
Składnia
Obszar edycji
Obszar podglądu tłumaczeń
Podgląd tłumaczeń
Opis zmian
Zapisywanie zmian

Ewolucja

Zobacz też