gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja nieprzejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
Anulowanie wersji 6169602 autora 188.146.237.106 (dyskusja) Znacznik: Anulowanie edycji |
Nie podano opisu zmian |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
== [[gdy]] [[spieszyć się|się]] [[człowiek]] [[spieszyć się|spieszy]], [[to]] [[cieszyć się|się]] [[diabeł]] [[cieszyć się| |
== [[gdy]] [[spieszyć się|się]] [[człowiek]] [[spieszyć się|spieszy]], [[to]] [[cieszyć się|się]] [[diabeł]] [[cieszyć się|cieszyeeeeee]] ({{język polski}}) == |
||
{{wymowa}} {{IPA3|ˈɡdɨ‿ɕɛ ˈʧ̑wɔvʲjɛk ˈspʲjɛʃɨ ˈtɔ‿ɕɛ ˈdʲjabɛwʲ ˈʨ̑ɛʃɨ}}, {{AS3|gd'''y'''‿śe ču̯'''o'''vʹi ̯ek spʹi ̯'''e'''šy t'''o'''‿śe dʹi ̯'''a'''beu̯ʹ ć'''e'''šy}}, {{objaśnienie wymowy|ZM|DENAZAL|ZMM|ZEST|IJ}} {{audio|Pl-gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy.ogg}} |
{{wymowa}} {{IPA3|ˈɡdɨ‿ɕɛ ˈʧ̑wɔvʲjɛk ˈspʲjɛʃɨ ˈtɔ‿ɕɛ ˈdʲjabɛwʲ ˈʨ̑ɛʃɨ}}, {{AS3|gd'''y'''‿śe ču̯'''o'''vʹi ̯ek spʹi ̯'''e'''šy t'''o'''‿śe dʹi ̯'''a'''beu̯ʹ ć'''e'''šy}}, {{objaśnienie wymowy|ZM|DENAZAL|ZMM|ZEST|IJ}} {{audio|Pl-gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy.ogg}} |
||
{{znaczenia}} |
{{znaczenia}} |
Wersja z 13:06, 15 maj 2020
gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszyeeeeee (język polski)
- wymowa:
- IPA: [ˈɡdɨ‿ɕɛ ˈʧ̑wɔvʲjɛk ˈspʲjɛʃɨ ˈtɔ‿ɕɛ ˈdʲjabɛwʲ ˈʨ̑ɛʃɨ], AS: [gdy‿śe ču̯ovʹi ̯ek spʹi ̯ešy to‿śe dʹi ̯abeu̯ʹ ćešy], zjawiska fonetyczne: zmięk.• denazal.• zmięk. międzywyr.• zestr. akc.• i → j
- znaczenia:
przysłowie polskie
- (1.1) w pośpiechu często zdarza się o czymś zapomnieć, być niedokładnym
- przykłady:
- (1.1) O, kurczę! Przecież nie zamknąłem okna, a może padać. Zaraz wrócę, poczekaj tu na mnie. Gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy!
- składnia:
- synonimy:
- (1.1) co nagle, to po diable • śpiesz się powoli
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- inna wersja: jak się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) haste makes waste
- arabski: (1.1) العجلة من الشيطان
- rosyjski: (1.1) поспешишь - людей насмешишь
- turecki: (1.1) acele işe şeytan karışır
- źródła:
- Słownik frazeologiczny PWN z Bralczykiem w opracowaniu Elżbiety Sobol, PWN, Warszawa 2008, ISBN 978-85-01-15224-6