co się stało, to się nie odstanie: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja nieprzejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian |
|||
Linia 3: | Linia 3: | ||
{{znaczenia}} |
{{znaczenia}} |
||
''związek frazeologiczny'' |
''związek frazeologiczny'' |
||
: (1.1) [[stwierdzenie]], [[że]] [[zaistnieć|zaistniałe]] [[zły|złe]] [[wydarzenie|wydarzenia]] [[być|są]] [[nieodwracalny|nieodwracalne]] |
: (1.1) [[stwierdzenie]], [[że]] [[zaistnieć|zaistniałe]] [[zły|złe]] [[wydarzenie|wydarzenia]] [[być|są]] [[nieodwracalny|nieodwracalne]]; [[nie]] [[móc|można]] [[cofnąć]], [[odwołać]] [[to|tego]] [[co]] [[wydarzyć się|się wydarzyło]] <ref>[[w:Jerzy Bralczyk|Jerzy Bralczyk]] ''Słownik frazeologiczny PWN z Bralczykiem'', Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008, ISBN 8301152249, s. 420</ref> |
||
{{odmiana}} |
{{odmiana}} |
||
{{przykłady}} |
{{przykłady}} |
Wersja z 22:56, 5 sty 2014
co się stało, to się nie odstanie (język polski)
- wymowa:
- znaczenia:
związek frazeologiczny
- (1.1) stwierdzenie, że zaistniałe złe wydarzenia są nieodwracalne; nie można cofnąć, odwołać tego co się wydarzyło [1]
- przykłady:
- (1.1)
- składnia:
- synonimy:
- (1.1) co się stało, odstać się nie może, co było, to było, nie ma co płakać nad rozlanym mlekiem, klamka zapadła
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- zobacz też: Indeks: Polski - Związki frazeologiczne
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) what's done cannot be undone, what's done is done, let bygones be bygones
- hiszpański: (1.1) no tener vuelta de hoja
- niemiecki: (1.1) geschehene Dinge sind nicht zu ändern
- źródła:
- ↑ Jerzy Bralczyk Słownik frazeologiczny PWN z Bralczykiem, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008, ISBN 8301152249, s. 420