ewangelia: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja nieprzejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
→ewangelia (język polski): Tłumaczenie na Esperanto Znaczniki: Z urządzenia mobilnego Z wersji mobilnej (przeglądarkowej) |
zmiana "{{f}}" na "{{ż}}" |
||
Linia 22: | Linia 22: | ||
{{meronimy}} |
{{meronimy}} |
||
{{pokrewne}} |
{{pokrewne}} |
||
: {{rzecz}} [[ewangelista]] {{m}}, [[ewangelizacja]] {{ |
: {{rzecz}} [[ewangelista]] {{m}}, [[ewangelizacja]] {{ż}}, [[ewangelizowanie]] {{n}}, [[ewangelizm]] {{m}}, [[ewangelik]] {{m}}, [[ewangeliczka]] {{ż}}, [[ewangelikalizm]] {{m}}, [[ewangeliarz]] {{m}}, [[ewangelicyzm]] {{m}}, [[ewangelistarz]] {{mrz}}, [[zewangelizowanie]] {{n}}, [[ewangelizator]] {{mos}}, [[ewangelizatorka]] {{ż}} |
||
: {{czas}} [[ewangelizować]], [[zewangelizować]] |
: {{czas}} [[ewangelizować]], [[zewangelizować]] |
||
: {{przym}} [[ewangeliczny]], [[ewangelizacyjny]], [[ewangelicki]] |
: {{przym}} [[ewangeliczny]], [[ewangelizacyjny]], [[ewangelicki]] |
Wersja z 05:18, 21 lis 2018
ewangelia (język polski)
- wymowa:
- , IPA: [ˌɛvãŋˈɡɛlʲja], AS: [evãŋgelʹi ̯a], zjawiska fonetyczne: zmięk.• nazal.• -nk- • akc. pob.• i → j
- znaczenia:
rzeczownik, rodzaj żeński
- (1.1) bibl. hist. wczesnochrześcijański utwór zawierający opis życia i nauki Jezusa; zob. też ewangelia w Wikipedii
- (1.2) rel. dzielenie się wiarą chrześcijańską, głoszenie „dobrej nowiny”
- (1.3) rel. nauka chrześcijańska niosąca słowa Jezusa
- przykłady:
- (1.1)
- składnia:
- synonimy:
- antonimy:
- (1.1) antyewangelia
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- rzecz. ewangelista m, ewangelizacja ż, ewangelizowanie n, ewangelizm m, ewangelik m, ewangeliczka ż, ewangelikalizm m, ewangeliarz m, ewangelicyzm m, ewangelistarz mrz, zewangelizowanie n, ewangelizator mos, ewangelizatorka ż
- czas. ewangelizować, zewangelizować
- przym. ewangeliczny, ewangelizacyjny, ewangelicki
- przysł. ewangelicznie, ewangelizacyjnie, ewangelicko
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- (1.1-3) st.czes. < łac. evangelium[1] < gr. εὐαγγέλιον → ewangelia, dobra nowina < gr. εὐάγγελος → niosący dobrą nowinę < gr. εὖ + ἄγγελος → dobry + wysłannik, poseł
- uwagi:
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) Gospel, gospel
- arabski: (1.1) إنجيل m
- azerski: (1.1) İncil
- bośniacki: (1.1) evanđelje n
- czeski: (1.1) evangelium n
- esperanto: (1.1) evangelio, evangelilibro; (1.3) evangelio
- francuski: (1.1) évangile
- interlingua: (1.1) evangelio
- łaciński: (1.1) evangelium n
- maltański: (1.1) evanġelju m
- niemiecki: (1.1) Evangelium n
- nowogrecki: (1.1) ευαγγέλιο n
- perski: (1.1) انجیل
- słowiński: (1.1) evanjeläjâ
- starogrecki: (1.1) εὐαγγέλιον n
- sycylijski: (1.1) evancèliu m
- tahitański: (1.1) evanelia
- turecki: (1.1) İncil
- ukraiński: (1.1) євангеліє n
- włoski: (1.1) vangelo m
- źródła:
- ↑ Teresa Michałowska, Średniowiecze, wyd. piąte, PWN, Warszawa 1999, s. 44.