ewangelia: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
m →ewangelia ({{język polski}}): dr. w etymol. |
m →ewangelia ({{język polski}}): {{bibl}} |
||
Linia 7: | Linia 7: | ||
{{znaczenia}} |
{{znaczenia}} |
||
''rzeczownik, rodzaj żeński'' |
''rzeczownik, rodzaj żeński'' |
||
: (1.1) {{ |
: (1.1) {{bibl}} {{hist}} [[wczesnochrześcijański]] [[utwór]] [[zawierać|zawierający]] [[opis]] [[życie|życia]] [[i]] [[nauka|nauki]] [[Jezus]]a; {{wikipedia}} |
||
: (1.2) {{rel}} [[dzielenie]] [[się]] [[wiara|wiarą]] [[chrześcijański|chrześcijańską]], [[głoszenie]] „[[dobra nowina|dobrej nowiny]]” |
: (1.2) {{rel}} [[dzielenie]] [[się]] [[wiara|wiarą]] [[chrześcijański|chrześcijańską]], [[głoszenie]] „[[dobra nowina|dobrej nowiny]]” |
||
: (1.3) {{rel}} [[nauka]] [[chrześcijański|chrześcijańska]] [[nieść|niosąca]] [[słowo|słowa]] [[Jezus]]a |
: (1.3) {{rel}} [[nauka]] [[chrześcijański|chrześcijańska]] [[nieść|niosąca]] [[słowo|słowa]] [[Jezus]]a |
Wersja z 08:28, 25 kwi 2016
ewangelia (język polski)
- wymowa:
- , IPA: [ˌɛvãŋˈɡɛlʲja], AS: [evãŋgelʹi ̯a], zjawiska fonetyczne: zmięk.• nazal.• -nk- • akc. pob.• i → j
- znaczenia:
rzeczownik, rodzaj żeński
- (1.1) bibl. hist. wczesnochrześcijański utwór zawierający opis życia i nauki Jezusa; zob. też ewangelia w Wikipedii
- (1.2) rel. dzielenie się wiarą chrześcijańską, głoszenie „dobrej nowiny”
- (1.3) rel. nauka chrześcijańska niosąca słowa Jezusa
- przykłady:
- (1.1)
- składnia:
- synonimy:
- antonimy:
- (1.1) antyewangelia
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- rzecz. ewangelista m, ewangelizacja ż, ewangelizowanie n, ewangelizm m, ewangelik m, ewangeliczka ż, ewangelikalizm m, ewangeliarz m, ewangelicyzm m, ewangelistarz mrz, zewangelizowanie n, ewangelizator mos, ewangelizatorka ż
- czas. ewangelizować, zewangelizować
- przym. ewangeliczny, ewangelizacyjny, ewangelicki
- przysł. ewangelicznie, ewangelizacyjnie, ewangelicko
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- (1.1-3) st.czes. < łac. evangelium[1] < gr. εὐαγγέλιον → ewangelia, dobra nowina < gr. εὐάγγελος → niosący dobrą nowinę < gr. εὖ + ἄγγελος → dobry + wysłannik, poseł
- uwagi:
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) Gospel, gospel
- arabski: (1.1) إنجيل m
- azerski: (1.1) İncil
- bośniacki: (1.1) evanđelje n
- czeski: (1.1) evangelium n
- esperanto: (1.1) evangelio
- francuski: (1.1) évangile
- interlingua: (1.1) evangelio
- łaciński: (1.1) evangelium n
- maltański: (1.1) evanġelju m
- niemiecki: (1.1) Evangelium n
- nowogrecki: (1.1) ευαγγέλιο n
- perski: (1.1) انجیل
- słowiński: (1.1) evanjeläjâ
- starogrecki: (1.1) εὐαγγέλιον n
- sycylijski: (1.1) evancèliu m
- tahitański: (1.1) evanelia
- turecki: (1.1) İncil
- ukraiński: (1.1) євангелія ż
- włoski: (1.1) vangelo m
- źródła:
- ↑ Teresa Michałowska, Średniowiecze, wyd. piąte, PWN, Warszawa 1999, s. 44.