tale er sølv, tavshed er guld: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
dodanie sekcji odmiana, przykłady, składnia, kolokacje, synonimy, antonimy, pokrewne, frazeologia, etymologia, źródła; sortowanie sekcji, zmiana "{{przykłady}}\n{{" na "{{przykłady}}\n: (1.1)\n{{" |
dodanie sekcji hiperonimy, hiponimy, holonimy, meronimy; sortowanie sekcji |
||
Linia 12: | Linia 12: | ||
{{synonimy}} |
{{synonimy}} |
||
{{antonimy}} |
{{antonimy}} |
||
{{hiperonimy}} |
|||
{{hiponimy}} |
|||
{{holonimy}} |
|||
{{meronimy}} |
|||
{{pokrewne}} |
{{pokrewne}} |
||
{{frazeologia}} |
{{frazeologia}} |
Wersja z 18:58, 21 lip 2013
tale er sølv, tavshed er guld (język duński)
- wymowa:
- znaczenia:
przysłowie duńskie
- (1.1) polski odpowiednik mowa jest srebrem, a milczenie złotem
- przykłady:
- (1.1)
- składnia:
- synonimy:
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- patrz omówienie formy → tale er sølv, men tavshed er guld
- źródła: