Dyskusja wikisłownikarza:217.147.94.149: Różnice pomiędzy wersjami

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
Najnowszy komentarz napisał(a) 10 lat temu Kolendra
Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian
 
Nie podano opisu zmian
Linia 1: Linia 1:
Sorry, jeśli mogę się wtrącić, to "Hitler caput" nie jest w ogóle po niemiecku. Polskie dzieci znają też "Komm nach Hause, Kinder machen", to jest już bardziej po niemiecku, choć gramatyka też kuleje, ale fakt znajomości tej frazy nie powoduje że zwrot staje się słownikowy. Pamiętam też jakiś stary skecz, gdzie było "przetłumaczone na niemiecki" kółko graniaste: "Ring się uns schlecht machen, vier Groschen kosten, und wir alles Benz". I też nie będziemy tego umieszczać jako niemieckiego przykładu w słowniku. ;-) [[Wikipedysta:Kolendra|Kolendra]] ([[Dyskusja wikipedysty:Kolendra|dyskusja]]) 14:45, 8 lip 2013 (CEST)
Sorry, jeśli mogę się wtrącić, to "Hitler caput" nie jest w ogóle po niemiecku. Polskie dzieci znają też "Komm nach Hause, Kinder machen", to jest już bardziej po niemiecku, choć gramatyka też kuleje, ale fakt znajomości tej frazy nie powoduje że zwrot staje się słownikowy. Pamiętam też jakiś stary skecz, gdzie było "przetłumaczone na niemiecki" kółko graniaste: "Ring się uns schlecht machen, vier Groschen kosten, und wir alles Benz". I też nie będziemy tego umieszczać jako niemieckiego przykładu w słowniku. ;-) [[Wikipedysta:Kolendra|Kolendra]] ([[Dyskusja wikipedysty:Kolendra|dyskusja]]) 14:45, 8 lip 2013 (CEST)
: Ale my nie mamy filmowego niemieckiego jako prawdziwego. [[Wikipedysta:Kolendra|Kolendra]] ([[Dyskusja wikipedysty:Kolendra|dyskusja]]) 14:55, 8 lip 2013 (CEST)

Wersja z 14:55, 8 lip 2013

Sorry, jeśli mogę się wtrącić, to "Hitler caput" nie jest w ogóle po niemiecku. Polskie dzieci znają też "Komm nach Hause, Kinder machen", to jest już bardziej po niemiecku, choć gramatyka też kuleje, ale fakt znajomości tej frazy nie powoduje że zwrot staje się słownikowy. Pamiętam też jakiś stary skecz, gdzie było "przetłumaczone na niemiecki" kółko graniaste: "Ring się uns schlecht machen, vier Groschen kosten, und wir alles Benz". I też nie będziemy tego umieszczać jako niemieckiego przykładu w słowniku. ;-) Kolendra (dyskusja) 14:45, 8 lip 2013 (CEST)Odpowiedz

Ale my nie mamy filmowego niemieckiego jako prawdziwego. Kolendra (dyskusja) 14:55, 8 lip 2013 (CEST)Odpowiedz