there be: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian
Linia 13: Linia 13:
: (1.1) ''[[there (be)|There are]] [[no]]'' (lub [[there (be)|''there are]][[not|n't]] [[any]]'') ''[[car]]s [[in]] [[the]] [[parking lot]].'' → [[Na]] [[parking]]u '''[[nie ma]]''' [[samochód|samochodów]].
: (1.1) ''[[there (be)|There are]] [[no]]'' (lub [[there (be)|''there are]][[not|n't]] [[any]]'') ''[[car]]s [[in]] [[the]] [[parking lot]].'' → [[Na]] [[parking]]u '''[[nie ma]]''' [[samochód|samochodów]].
: (1.1) ''[[there (be)|There were]] [[no]] [[bet]]s [[he]] [[can|could]] [[win]].'' → '''[[nie ma|Nie było]]''' [[żaden|żadnych]] [[zakład]]ów, [[że]] [[on]] [[móc|może]] [[wygrać]].
: (1.1) ''[[there (be)|There were]] [[no]] [[bet]]s [[he]] [[can|could]] [[win]].'' → '''[[nie ma|Nie było]]''' [[żaden|żadnych]] [[zakład]]ów, [[że]] [[on]] [[móc|może]] [[wygrać]].
: (1.1) ''[[there (be)|There was]] [[a]] [[plot]] [[against]] [[the]] [[king]]!'' → '''[[być|Był]]''' [[spisek]] [[przeciw]] [[król]]owi!
{{składnia}}
{{składnia}}
{{kolokacje}}
{{kolokacje}}

Wersja z 20:11, 12 wrz 2012

there (be) (język angielski)

wymowa:
znaczenia:

związek wyrazów

(1.1) służy do wyrażania, że coś znajduje się lub nie znajduje w określonym miejscu zob. być, nie ma, nie być
odmiana:
(1.1) there nieodm., is – zob. be
przykłady:
(1.1) There is a cat in the tree.Na drzewie jest kot.
ale: A cat is on the tree.Kot jest na drzewie.
(1.1) Are there people in the cinema?Czy w kinie ludzie?
ale: Are people in the cinema?Czy ludzie w kinie?
(1.1) There are no (lub there aren't any) cars in the parking lot.Na parkingu nie ma samochodów.
(1.1) There were no bets he could win.Nie było żadnych zakładów, że on może wygrać.
(1.1) There was a plot against the king!Był spisek przeciw królowi!
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
wyrazy pokrewne:
(1.1) zob. there, be
związki frazeologiczne:
there are two sides to every story
etymologia:
uwagi:
(1.1) podczas tłumaczenia należy położyć nacisk na miejsce zdarzenia (por. przykłady).
źródła: