tener el corazón en un puño: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
dr. |
|||
Linia 1: | Linia 1: | ||
== tener el corazón en un puño ({{język hiszpański}}) == |
== [[tener]] [[el]] [[corazón]] [[en]] [[un]] [[puño]] ({{język hiszpański}}) == |
||
{{wymowa}} |
{{wymowa}} |
||
: {{IPA3|te.ˈne.rel.ko.ra.ˈθo.nẽ.nũn.ˈpu.ɲo}} |
|||
: {{IPA3|te.ˈne.rel.ko.ra.ˈso.nẽ.nũn.ˈpu.ɲo}} (''dialekty z utożsamieniem s-z'') |
|||
{{znaczenia}} |
{{znaczenia}} |
||
''fraza czasownikowa'' |
''fraza czasownikowa'' |
||
: (1.1) [[mieć duszę na ramieniu]]<ref>Abel A. Murcia Soriano, Katarzyna Mołoniewicz: ''Słownik polsko-hiszpański''. Ożarów Mazowiecki: Wyd. Olesiejuk, 2010, ISBN 978-83-7708-340-6, s. 408</ref> |
: (1.1) [[mieć duszę na ramieniu]]<ref>Abel A. Murcia Soriano, Katarzyna Mołoniewicz: ''Słownik polsko-hiszpański''. Ożarów Mazowiecki: Wyd. Olesiejuk, 2010, ISBN 978-83-7708-340-6, s. 408</ref> |
||
{{odmiana}} |
{{odmiana}} |
||
: (1.1) {{zob|tener}} |
|||
{{przykłady}} |
{{przykłady}} |
||
: (1.1) |
: (1.1) |
||
Linia 10: | Linia 13: | ||
{{kolokacje}} |
{{kolokacje}} |
||
{{synonimy}} |
{{synonimy}} |
||
: (1.1) [[estar]] [[con el corazón en un puño]] |
|||
{{antonimy}} |
{{antonimy}} |
||
{{hiperonimy}} |
{{hiperonimy}} |
||
Linia 20: | Linia 24: | ||
{{uwagi}} |
{{uwagi}} |
||
{{źródła}} |
{{źródła}} |
||
<references/> |
<references /> |
Wersja z 23:15, 3 lut 2015
tener el corazón en un puño (język hiszpański)
- wymowa:
- IPA: [te.ˈne.rel.ko.ra.ˈθo.nẽ.nũn.ˈpu.ɲo]
- IPA: [te.ˈne.rel.ko.ra.ˈso.nẽ.nũn.ˈpu.ɲo] (dialekty z utożsamieniem s-z)
- znaczenia:
fraza czasownikowa
- przykłady:
- (1.1)
- składnia:
- synonimy:
- (1.1) estar con el corazón en un puño
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- źródła:
- ↑ Abel A. Murcia Soriano, Katarzyna Mołoniewicz: Słownik polsko-hiszpański. Ożarów Mazowiecki: Wyd. Olesiejuk, 2010, ISBN 978-83-7708-340-6, s. 408