Dyskusja wikisłownikarza:Peter Bowman/Archiwum1: Różnice pomiędzy wersjami

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
Usunięta treść Dodana treść
→‎Modo subjuntivo: dalej a tabelkach i trybach
m →‎Modo subjuntivo: czasownik - sorry
Linia 162: Linia 162:
:::: 1) należy czy nie należy podawać w tabelkach wszystkich czasowników formy czasów złożonych? Bo model koniugacji pierwszej, drugiej czy trzeciej już podaje sposób ich tworzenia. Z drugiej strony, miejsca na Wiskisłowniku nie brakuje, a polskojęzyczny odbiorca chciałby - może - widzieć cały obraz czasów.
:::: 1) należy czy nie należy podawać w tabelkach wszystkich czasowników formy czasów złożonych? Bo model koniugacji pierwszej, drugiej czy trzeciej już podaje sposób ich tworzenia. Z drugiej strony, miejsca na Wiskisłowniku nie brakuje, a polskojęzyczny odbiorca chciałby - może - widzieć cały obraz czasów.
:::: 2) co do nazewnictwa to uważam, że można byłoby utrzymać je w obu językach, bo jeżeli mielibyśmy je utrzymać tylko po hiszpańsku, to można byłoby podać jedynie link do odpowiedniej tabelki w jakimkolwiek miejscu sieci i nie trudzić się zbytecznie przelewając z pełnego w pełne. Po hiszpańsku najbezpieczniej dostosować się do RAE.
:::: 2) co do nazewnictwa to uważam, że można byłoby utrzymać je w obu językach, bo jeżeli mielibyśmy je utrzymać tylko po hiszpańsku, to można byłoby podać jedynie link do odpowiedniej tabelki w jakimkolwiek miejscu sieci i nie trudzić się zbytecznie przelewając z pełnego w pełne. Po hiszpańsku najbezpieczniej dostosować się do RAE.
::: BTW: z tym '''czasem kopulacyjnym''' (w kolokacjach hasła [[verbo]]), to chyba przesadziłeś. To może kogoś popchnąć do grzeszenia myślami :))), a wówczas byłoby to na Twoim sumieniu. W polskim morfologicznie są to chyba ''czasowniki łączące'' (nie znam dokładnie nazewnictwa polskiego w tym przypadku), chociaż nie zawsze: np. myślę, więc '''jestem''' = istnieję; w sferze składni (sintaxis), o ile się nie mylę, kwalifikują się jako [[spójka]], [[kopula]] lub [[łącznik]] (''część złożonego orzeczenia imiennego, ograniczająca treść orzecznika pod względem czasowym'').
::: BTW: z tym '''czasownikiem kopulacyjnym''' (w kolokacjach hasła [[verbo]]), to chyba przesadziłeś. To może kogoś popchnąć do grzeszenia myślami :))), a wówczas byłoby to na Twoim sumieniu. W polskim morfologicznie są to chyba ''czasowniki łączące'' (nie znam dokładnie nazewnictwa polskiego w tym przypadku), chociaż nie zawsze: np. myślę, więc '''jestem''' = istnieję; w sferze składni (sintaxis), o ile się nie mylę, kwalifikują się jako [[spójka]], [[kopula]] lub [[łącznik]] (''część złożonego orzeczenia imiennego, ograniczająca treść orzecznika pod względem czasowym'').
::: Tyle na razie. Pozdrawiam :) --[[Wikipedysta:Richiski|Richiski]] ([[Dyskusja wikipedysty:Richiski|dyskusja]]) 09:09, 7 cze 2012 (CEST)
::: Tyle na razie. Pozdrawiam :) --[[Wikipedysta:Richiski|Richiski]] ([[Dyskusja wikipedysty:Richiski|dyskusja]]) 09:09, 7 cze 2012 (CEST)

Wersja z 09:11, 7 cze 2012

Don't speak Polish? Post {{User pl-0}} on your user page or put it into your Babel box.

Witamy!
Cieszymy się, że udało Ci się do nas dołączyć! Na początek polecamy przydatne informacje:

Pamiętaj – zawsze możesz kogoś poprosić o pomoc. Chcąc skontaktować się z innym wikisłownikarzem, wpisuj się na stronę jego dyskusji – wtedy dana osoba otrzyma komunikat o wiadomości i z pewnością Ci odpowie. Możesz też porozmawiać z nami na żywo na serwerze Discorda (instrukcje w Wikipedii).

Mamy nadzieję, że zostaniesz z nami na dłużej! Alkamid (dyskusja) 18:23, 16 sty 2012 (CET)

Ad superficie & inne

Witaj! Małe uwagi co do edytowania.

  • W synonimach i antonimach rzeczowników zwyczajowo nie podajemy rodzaju; robimy to w pokrewnych.
  • Tłumaczenia podajemy w znaczeniach i przykładach (obowiązkowo), a w kolokacjach i frazeologii jest pożądane, chociaż wielu edytorów tego nie robi.
  • Przykłady, jak mówi norma, powinny być zdaniami, a nie tylko wyrażeniami bezokolicznikowymi (np. Twój przykład w haśle acelerador).
  • W haśle superficie dodałeś/aś (?) (niestety nie wiem, czy jesteś mężczyzną czy kobietą) w pokrewnych przymiotnik *superficioso. Nie ma takiego słowa w korpusie j. hiszpańskiego. Pojawia się ono na niektórych forach, ale to nie znaczy, że jest ono odpowiednio uźródłowione. Ja byłbym za jego usunięciem (przynajmniej na razie).

Tyle moich uwag. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 10:57, 17 sty 2012 (CET)

Jeszcze kilka uwag:
  • przy linkowaniu słów w przykładach nie należy pogrubiać liter słowa lub związku wyrazów, które stanowi daną stronę, a należy je podlinkować (zob. zmodyfikowany przeze mnie Twój przykład (1.1) w haśle vela); należy to zastosować tylko do tłumaczenia w języku polskim, też odpowiednio podlinkowanego
  • w kolokacjach, jeżeli nie są one uważane jako związek wyrazów, słowo stanowiące hasło nie powinno być linkowane (zob. w haśle vela kolokację do (1.1)).

Tyle na razie. Un saludo :) --Richiski (dyskusja) 19:39, 17 sty 2012 (CET)

Witam i dziękuję za uwagi i poprawki. Skasowałem przymiotnik superficioso i przeglądam popełnione błędy, chociaż wciąż mam jeszcze parę pytań:
* Numerując hasła z sekcji tłumaczenia stosuje się zapis (1.1-2), czy (1.1),(1.2) osobno? Artykuł w Pomocy nakazuje używać ostatni sposób, chociaż częściej napotykam ten pierwszy.
* Istnieje możliwość modyfikacji jednej z własnych wcześniejszych edycji, czy trzeba tworzyć nową edycję?
Pozdrawiam :) --Peter Bowman (dyskusja) 21:30, 17 sty 2012 (CET)
Pierwsza rzecz: odpowiadaj na mojej stronie dyskusji, a nie na Twojej, bo mogę nie zauważyć Twych komentarzy (dotyczy to też innych edytorów). W tym celu klikasz na małych literkach odp przy nicku, i już Ci się otwiera strona dyskusji edytora, do którego się zwracasz. No ale tego wszyscy uczymy się stopniowo.
Odpowiadam na Twoje pytania: 1) numerowanie tłumaczeń na stronach polskich haseł dawniej było skracane ((1.1-2)), ale postanowiono (nie nakazano) robić osobne tłumaczenia dla każdego znaczenia, czyli ten drugi sposób (1.1),(1.2). Nie wszystkim to odpowiada, dlatego znajdziesz edycje sprzed wprowadzenia tej normy; 2) zawsze możesz modyfikować swoje edycje; w końcu człowiek to nie maszyna - może się pomylić. Tyle na razie. Ahora intenta contestarme en mi página de discusión :) --Richiski (dyskusja) 21:48, 17 sty 2012 (CET)

Polskie dzierżawcze

Witam ponownie! Zauważyłem w przykładach hasła ganar podlinkowanie dzierżawczego jej do zaimka ona. Podobnie jak moja nie linkujemy do ja lecz do mój, czy nasi do my, lecz na nasz, to samo dotyczy dzierżawczych trzeciej osoby. czyli że linkujemy do jej, jego, ich. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 22:43, 6 lut 2012 (CET)

Dodaję jeszcze taką małą uwagę: słowa złożone (del, al, contigo, conmigo) mają już swoje strony, na których jest wyjaśniona ich etymologia, a więc nie ma co się rozpraszać. Zresztą w moich tutaj początkach ja też tak robiłem jak Ty. :) --Richiski (dyskusja) 23:22, 6 lut 2012 (CET)
Witam i dziękuję bardzo za poprawki, często mam wątpliwości podczas edycji i wtedy staram się trzymać Twoich wskazówek :). Pozdrawiam Peter Bowman (dyskusja) 23:46, 6 lut 2012 (CET)

IPA

Witaj! Chciałbym dojść do wspólnego sposobu transkrypcji fonetycznej w hiszpańskim. Wiem, że są różne systemy, ale tutaj przyjęte jest (właściwie to ja przyjąłem dla ułatwienia sobie roboty - mea culpa) transkrypcję prostego r jako IPA[r], a rr jako IPA[r̄]. Nie musisz tego robić, ale dobrze byłoby mieć jakieś wspólne kryterium (to odnośnie hasła triunfar) :) --Richiski (dyskusja) 22:02, 7 lut 2012 (CET)

Witam i ponownie dziękuję :). Korzystam z paru narzędzi do automatycznej transkrypcji ( 1 i 2 ), i także z info na hiszpańskiej wikipedii. Niestety nie wszystkie znaki i sposoby zapisu się zgadzają albo nie zdołałem znaleźć odpowiednika (miałem np. wątpliwości co do "n" dental i interdental - hasła contener lub experiencia), w każdym razie będę się posługiwał gotowymi hasłami jako przykłady. Pozdrawiam :) Peter Bowman (dyskusja) 01:09, 8 lut 2012 (CET)

Ponawiam ....

.. uwagę z mojej pierwszej odpowiedzi na Twojej stronie dyskusji: odpowiadaj na mojej stronie dyskusji, a nie na Twojej, bo mogę nie zauważyć Twych komentarzy. W tym celu klikasz na małych literkach odp przy nicku.
A teraz odnośnie IPA. Pierwsza strona, która mi wskazałeś, jest Ok, tylko trzeba wziąć pod uwagę notatkę na dole:
Símbolos no AFI: "y"=fricativa palatal; "ñ"=nasal palatal; "N"=nasal dentalizada; "M"=nasal labiodental.
Autor programu zastępuje niektóre symbole swoimi.
Ja używam odpowiednio: mayor > IPA[ma.'ǰor], peña > IPA['pe.ɲa], pinta > IPA['pin̦.ta], confuso > IPA[koɱ.'fu.so].

  • Las semiconsonates procedentes de las vocales [i], [u]: pie > IPA[pje], puente > IPA['pwen̦.te].
  • Las semivocales procedentes de las mismas vocales: peine > IPA['pei̯.ne], feudo > IPA['feu̯.ðo].
  • La [n] interdental: alcanzar > IPA[al.kan̥.'θar].

Tyle na razie. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 09:44, 8 lut 2012 (CET)

O pokrewnych

W sekcji «pokrewne» zwyczajowo nie umieszczamy antonimów. I tak wiadomo z etymologii, od jakiego słowa pochodzą. W haśle trwały nie ma w pokrewnych słowa nietrwały. Druga sprawa: linkuj zawsze do form podstawowych; mam tu na myśli żeńską formę alguna, którą podlinkowałeś do algún. Apokopy (buen, san, gran) mają swoje strony, aby można było je zidentyfikować, ale linkujemy do formy pełnej, czyli do bueno, santo, grande. :)--Richiski (dyskusja) 23:49, 11 lut 2012 (CET)

Witam. Czy w hiszpańskim tłumaczeniu nie trzeba poprawić numeracji przy "mota de polvo"? Jeżeli to tłumaczenie od (2.1), to możesz to ująć w jeden link, czyli mota de polvo. Pozdrawiam. / Andrzej 22 (dyskusja) 19:23, 12 lut 2012 (CET)

Jeżeli (1.4), to jest to jednak zwykła kolokacja i podlikowane powinno być oddzielnie. Poprawiłem. Dzięki. / Andrzej 22 (dyskusja) 19:35, 12 lut 2012 (CET)

Odp:Język hiszpański

Odp:Język hiszpański

Odpowiadam kolejno na Twoje - i moje, bo też je mam - wątpliwości:

  • Jestem zwolennikiem oddzielnych stron dla form zwrotnych czasowników, chociaż takie stanowisko na polskim Wikisłowniku jest mało tolerowane. Oznacza to, że wiosłuję w pewnym sensie pod prąd, ale w końcu, na niektórych słownikach tworzy się oddzielne strony dla wszystkich form fleksyjnych czasowników czy rzeczowników (np. na francuskim). Nie widzę powodów, aby nie wykorzystywać możliwości przestrzennych sieci dla ułatwienia życia innym. Co Ty będziesz robił, to już od Ciebie zależy, ale wspólny front w tym względzie mógłby więcej niż pojedyncze próby.
  • czasownik convertir, który masz zamiar edytować, możesz podlinkować do sentir.
  • w pokrewnych umieszczam w linii przymiotników formę przymiotnika w rodz. męskim, a w linii rzeczowników obie formy rzeczownika (w rodzaju żeńskim i męskim, jeżeli takowe istnieją). Nie zawsze jest tak, że formie przymiotnika odpowiada też rzeczownik.
  • kolokacje i frazeologia to kwestia dla mnie nierozstrzygnięta. Ja osobiście uważam, że powinna być jeszcze jedna linia obejmująca to co w hiszpańskim nazywamy locuciones (nominales, adjetivas czy pronominales). Wiadomo, że frazeologizm to coś w rodzaju przenośni (np. kozioł ofiarny), a kolokacje to po prostu częste, zwyczajowe kombinacje słów. Ja też czasami nie wiem, gdzie umieścić określoną locución. Weźmy dla przykładu Twoją edycję actualidad. Gdzie umieściłbyś takie wyrażenie jak de actualidad? Dla mnie kolokacją byłyby takie wyrażenia jak retornar a la actualidad, saltar a la actualidad, rabiosa actualidad, cepillo de dientes, bo tu łatwiej znaleźć konstrukcję podobną do wersji oryginalnej, natomiast wyrażenie de actualidad pełni funkcję przymiotnika i tu trudniej jest znaleźć podobną konstrukcję w j. polskim złożoną z przyimka i rzeczownika. Może rzeczywiście en la actualidad należałoby umieścić w kolokacjach, ale jako całość, bo to wyrażenie w dużym stopniu spięte i tworzące całość, a przynajmniej pojawiające się w słownikach, to konkretnie w słowniku María Moliner (Diccionario de uso del español). Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 21:57, 14 lut 2012 (CET)
witajcie, wtrącę się bezczelnie, bo zauważyłam, że omawiacie kolokacje. polecam przeczytanie tego, niestety dłuższego, wątku w archiwum Baru: Wikisłownik:Bar/Archiwum 14#krótkie hasła dla popularnych kolokacji. tworzenie (rozsądnych) kolokacji jest zupełnie w porządku, zachęcam! Zu (dyskusja) 22:09, 14 lut 2012 (CET)

Odp:Język hiszpański

Odp:Język hiszpański

Pytasz: Odnośnie Twoich edycji w delinquir i delincuencia, czy słowa (szczególnie w polskim tłumaczeniu) nie powinny być linkowane osobno?
Podejrzewam, że chodzi Ci o te kolokacje, które umieściłem we wspomnianych przez Ciebie hasłach, jak proposición para delinquir czy delincuencia de cuello blanco. Są to związki wyrazowe już w pewnym sensie przyklepane w języku: pierwszy jest pojęciem prawnym obecnym w hiszpańskim kodeksie karnym już od połowy XIX wieku, a drugi - mimo że nowy - ma swe poparcie na Wikipedii [1]. Prawdą jest, że nie jestem zbyt pewny, czy pierwszemu z nich powinien odpowiadać taki polski związek wyrazów. Tutaj ponownie muszę przyznać, że nie zawsze wiem, gdzie i jak wstawiać pewne związki wyrazowe. Nie powinno to nikogo wprowadzić w błąd, myślę. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 11:03, 4 mar 2012 (CET)

Ad cara

Gratuluję tak wyczerpującej edycji tego hasła. Na pewno tak jak ja - z pobieżnej wizji - zauważysz, że wiele z kolokacji do znaczenia (1.3) można byłoby umieścić w sekcji frazeologia. Zresztą po czasie poprawiamy swoje własne edycje, tak więc myślę, że i Ty będziesz miał ten sam kłopot. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 23:32, 7 mar 2012 (CET)

Witaj! Znaczenie (1.1) tego czasownika należałoby poprawić dlatego że powinno ono występować w stronie biernej. Przedmiotem jest tam zawsze jakiś fakt lub rzecz, natomiast osoba jest tylko dopełnieniem. Jeżeli zastosować wstawione przez Ciebie tłumaczenie (wiedzieć, zauważyć), to ktoś mógłby zbudować tak absurdalne zdanie jak *consto que no estabas en la reunión, gdy tego czasownika nie używa się poza trzecią osobą. Pozdrawiam :)--Richiski (dyskusja) 12:05, 17 mar 2012 (CET)

Dopiero teraz odpowiadam, bo jestem w Polsce i mam dostęp do sieci sporadycznie, gdy idę do biblioteki. Zauważ wyżej, że ja mówię o znaczeniu (czyli o tłumaczeniu na polski) w stronie biernej (które - nota bene - nadal jest w stronie czynnej: wiedzieć, zauważyć, zamiast być wiadomym / znanym / oczywistym). Czasownik constar należy do tzw. verbos terciopersonales, czyli czasowników, których używa się tylko w trzeciej osobie liczby pojedynczej czy mnogiej (tak jak np. ocurrir, i nie stosuje się w innych osobach. W odróżnieniu od gustar, który ma wszystkie osoby: tú me gustas y yo te gusto: nos gustamos. Pozdrawiam --Richiski (dyskusja) 11:29, 19 mar 2012 (CET)

Czołem! Nie przesadziłeś z tym podobieństwem z hasłem Gynäkologe? Bo tam jest aż pięć różnic. BTW: nie wiem, czy powinniśmy dodawać formy żeńskie w oddzielnej linii, czy też w odpowiednie kategorii gramatycznej jako pokrewne. Na razie tak to robiliśmy. Przeniosłem ginecóloga do rzeczowników. Po podróżach i feriach na razie dochodzę do normy. Trzeba coś pomyśleć o haśle constar i uzupełnić. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 21:47, 13 kwi 2012 (CEST)

PS 1: poprawiłem to greckie hasło.
PS 2: czasownik comerse jako czysty pronominal jak najbardziej istnieje, co możesz sprawdzić w RAE (znaczenia 10 i 11). Natomiast inną kwestią jest podlinkowanie do formy zwykłej czy zwrotnej. W tym przypadku rzeczywiście można byłoby pominąć zaimek se i napisać comiendo una banana. Ja automatycznie linkuję do formy pronominal, aby nie wprowadzać zamieszania. Z czasownikami wyrażającymi czynności jedzenia, picia czy palenia kiedy przedmiot jest określony - a to ma miejsce w tym przypadku (una banana) - można dorzucić to se albo je pominąć. Poprawię ten link.
Co do innych verbos pronominales to ja - jak to już Ci wspominałem - byłbym za stopniowym edytowaniem odrębnych dla nich stron. :) --Richiski (dyskusja) 02:02, 14 kwi 2012 (CEST)

Odp:ponerse

Odp:ponerse

Problem w tym, że nie wszystkie peryfrazy werbalne są do tego stopnia zgramatykalizowane, aby móc tworzyć dla nich osobne strony. Peryfraza haber que jest tak zgramatykolizowana, że nie istnieje w innych kontekstach: po niej tylko występuje bezokolicznik. Jak zatytułujesz stronę ponerse a? Bo gdyby tylko istniała konstrukcja ponerse a + infinitivo, to można byłoby utworzyć taką stronę. Ale tak nie jest. Weź takie przykłady jak ponerse al día, ponerse al tajo, ponerse a la defensiva i inne podobne. To właśnie jest wytłumaczone w znaczeniach hasła ponerse, a też to problem składni, a nie leksyki. Znaczenie wynika z kontekstu, a nie z konstrukcji. Dla przykładu istniejąca peryfraza ir a jest taką jedynie w określonych czasach gramatycznych, bo w innych kontekstach przestaje być peryfrazą.
Myślę, że dobrze byłoby utworzyć osobny indeks dla perífrasis verbales i dopiero tam próbować wyjaśniać związane z nimi kwestie. :) --Richiski (dyskusja) 14:58, 15 kwi 2012 (CEST)

czy byłoby nietaktem z mojej strony wycięcie słowa "deforestować" z definicji? nie znajduję takiego słowa w słownikach języka polskiego i na pierwszy rzut oka wygląda to na kalkę językową. Liteman (dyskusja) 16:37, 21 maj 2012 (CEST)

Podstawową formą czasownika łacińskiego w naszym słowniku i ogólnie większości jest 1. os. lp czasu teraźniejszego trybu oznajmującego. I właśnie do niego linkuję, nie do bezokolicznika. Vearthy (dyskusja) 21:00, 21 maj 2012 (CEST)

szczęściarz

Prawdopodobnie bot sam by w nocy przekonwertował to na tabelkę z odmianą. Generalnie robi to automatycznie, chyba że coś mu w tej odmianie nie pasuje, stąd nie zamieniam wszystkiego sam, a tylko poprawiam błędy i formatowanie według listy haseł z którymi bot sobie nie poradził. Jeśli masz czas i ochotę, zapraszam do pomocy. ;-) Pozdrawiam, Olaf (dyskusja) 23:43, 21 maj 2012 (CEST)

Przysłówki nie mają odmiany poza stopniowaniem, więc nie mają też wersji tabelkowej. To raczej błąd bota, że umieszcza je na tej stronie. Zresztą niejedyny, w odmianie panuje taka różnorodność, że trudno było obsłużyć wszystkie przypadki.
Z tym blp i blm to faktycznie jest pewien problem, być może powinny zostać dodane jako parametry szablonu. W tej chwili bot przy konwersji w ogóle ich nie wrzuca do tabeli - fakt braku liczby pojedynczej lub mnogiej jest zaznaczany tylko przez brak odpowiedniej kolumny tabeli. Źródła do całej odmiany dorzuca natomiast przed tabelę. Olaf (dyskusja) 00:56, 22 maj 2012 (CEST)

Witaj! Wydaje mi się, że tłumaczenie falda, które dodałeś do tego hasła, nie bardzo tam pasuje, a to dlatego że falda zawsze odnosi się do części ubrania od pasa w dół, nawet przy zbrojach czy w przypadku serwety zakładanej na stół. Nie wiem dokładnie, czy polska sukienka ma takie znaczenie, ale z definicji na stronie tak nie wynika. :) --Richiski (dyskusja) 15:38, 22 maj 2012 (CEST)

Odp:Odp:Ad sukienka + dudas

Odp:Odp:Ad sukienka + dudas

1. Co do linków do RAE uzupełniających źródła to uważam to za kwestię gustu: może lepiej stosować link jak najprostszy. Ja w moich edycjach nie podaję linków, za wyjątkowymi wyjątkami :)
2. Etymologie do łacińskich czasowników: rzeczywiście, w niektórych słownikach podaje się według 1. os. lp ter.; ja nie znam na tyle łaciny, aby to podawać tę formę z pamięci, a jak ktoś chce (może jakiś bot) to poprawiać, to proszę bardzo.
Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 16:24, 22 maj 2012 (CEST)

subterráneo

Czy "sub-" na pewno jest słowem pokrewnym do subterráneo. To chyba tak jakby powiedzieć że formant "jasno-" i słowo "jasnowidz" były by do siebie wzajemnie pokrewne a przecież pokrewnymi do jasnowidz są raczej słowa zawierające oba główne rdzenie (jasnowidzący, jasnowidztwo) a nie tylko jeden z rdzeni. Pytam, bo na podstawie tego zapisu automat dodał subterráneo do hasła sub- i wygląda to tam dziwnie. Nie będziemy chyba w pokrewnych umieszczać wszystkich słów zaczynających się od "sub-". W każdym razie o ile się zorientowałem tak to funkcjonuje w esperanto - przedrostki i przyrostki nie wędrują do pokrewnych. Liteman (dyskusja) 14:42, 24 maj 2012 (CEST)

Odp:dudas c.d.

Odp:dudas c.d.

Odpowiadam na przedstawione przez Ciebie kwestie skrótowo, bo temat - przynajmniej punkt 1 - wymaga nieco szerszego omówienia.
1. Z artykułu, do którego podałeś link, wyraźnie wynika, że jest to kwestia sporna nawet dla specjalistów z tej dziedziny, a cóż dopiero mówić o nas, skromnych społecznikach. Jak mogłeś wywnioskować z dyskusji, w swoim czasie chciałem wyklarować nieco temat rozróżnienia prefiksów, afiksów itp. od tematów słowotwórczych. Do tamtej pory - i na pewno jeszcze w wielu hasłach - edytorzy wszystko podciągali pod kategorie przyrostków i przedrostków. Wikisłownik, jak widzisz, doskonali się też stopniowo. Ja jestem zwolennikiem zastosowania kryterium etymologicznego, które może nie dla wszystkich jest wystarczające. Jednak aby uniknąć nieporozumień i - jak mówi hiszpańskie powiedzenie curarse en salud - jeszcze zaproponowałbym tłumaczenie poddanego przez Ciebie konceptu (elemento compositivo) jako element słowotwórczy. To można byłoby poddać dyskusji w barze. Wprowadzając taki cajón de sastre moglibyśmy uniknąć zawiłych dyskusji na temat różnic między formantami a tematami (leksemami) słowotwórczymi (czyli composición vs. derivación), m.in. na temat -mente, który w słowniku María Moliner figuruje jako przyrostek. BTW: dzisiejszy użytkownik hiszpańskiego nie postrzega słowa excelente jako złożonego, natomiast jego synonim - czyli tłumaczenie na potoczny sobresaliente - już rozpoznaje jako słowo złożone: sobre + saliente; dla osób znających nieco łacinę słowo excelente < ex + cellere też jest złożone.
2. Zerknąłem i w mojej opini transkrypcja jest OK.
3. Stosowanie tego szablonu uważam - przynajmniej w miejscu, w którym je wstawiłeś - za błędne i zbędne. Primo: podajemy kategorię wyżej, a w znaczeniach podajemy tylko odpowiedniki polskie, bez żadnej kategoryzacji (tu możesz dodać wszelkie rzeczowniki odczasownikowe w brzmieniu polskim). Secundo: taka kategoria jest obca hiszpańskiemu, ponieważ rzeczowniki odczasownikowe w językach słowiańskich dziedziczą od czasowników również aspekt (wprowadzanie - wprowadzenie), a w hiszpańskim, aby to oddać, należy uciec się do infinitivo lub do inifinitivo compuesto: sam rzeczownik mało nam powie na ten temat. Poza tym zjawisko substantywacji jest częste i proste w języku hiszpańskim (i w innych romańskich), gdzie następuje poprzez dodanie jakiegokolwiek aktualizatora (np. rodzajnika - el hablar, el haber hablado, el cómo y el cuándo etc.).
4. Samogłoski hiszpańskie ulegają unosowieniu w niektórych kontekstach, chociaż ten tzw. formante de nasalidad nie jest aż tak silny jak np. we francuskim. Nie wdając się tutaj w tzw. hablas regionales (gdzie w sylabach zamkniętych spółgłoską nosową też następuje unosowienie, tutaj Twoja wątpliwość co do contrato), istnieją dwa przypadki unosowienia samogłosek w hiszpańskim: a) gdy znajdują się między dwoma spółgłoskami nosowymi (mano, niño) i b) kiedy samogłoska następuje po pauzie (wszelka vocal inicial) i przed spółgłoską nowosą (np. imposible > IPA[ĩm.po.'si.βle], ale już nie ma unosowienia w es imposible > IPA[es.im.po.'si.βle], bo tutaj samogłoska [i] nie następuje po pauzie.

Jeszcze mała uwaga na temat kategoryzacji edytowanego przez Ciebie wyrażenia por el contrario: polski odpowiednik przeciwnie, ma dwa znaczenia: jest przysłówkiem i partykułą. W tym przypadku zastanawiałem się nad hiszpańskim wyrażeniem, które odpowiada polskiej partykule (jest równoważnikiem zdania wtrąconego, siempre entre comas): partykuła nawiązująca do jakiejś sytuacji lub do czyjejś opinii, wprowadzająca sąd polemiczny lub zaprzeczający w stosunku do wypowiedzianego wcześniej; odwrotnie, na odwrót. Obecnie takie wyrażenia w hiszpańskim - dzięki pragmatyce - zalicza się do tzw. marcadores del discurso, po polsku znaczniki dyskursywne. Na ten temat wspomnę Ci pracę zbiorową, która może Ci dużo wyjaśnić, wydaną w 1988, Los marcadores del discurso, Teoría y análisis, Coordinadoras María Antonia Martín Zorraquino (nawiasem mówiąc to moja profesorka ze studiów), Estrella Montolío Durán, Arco Libros, S.L. Madrid).


Tyle na razie. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 00:18, 29 maj 2012 (CEST)

W pewnym sensie może Ci wyjaśnić pojęcie znacznika dyskursywnego ta pozycja [2]

Bardzo mi zgrzyta znaczenie (1.2). Samo słowo jest imiesłowem biernym, czyli przedstawia stany dokonane, co jest odzwierciedlone w tłumaczeniach (1.1). Natomiast tłumaczenia podane przez Ciebie w (1.2) poprzez imiesłowy czynne odpowiadałyby raczej przymiotnikowi embarazoso. Dlatego też i kolokacja przez Ciebie podana *ser embarazado w mojej opinii jest niemożliwa w hiszpańskim (co innego ser embarazoso). Przeszukałem cały Corpus del español, ale nic nie potwierdziło tego użycia. Jeżeli masz jakiś przykład, to podziel się ze mną. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 00:22, 30 maj 2012 (CEST)

Odp:Odp:Ad embarazado

Odp:Odp:Ad embarazado

Ale chyba chodziło Ci o zapis /s/ przed /d/ w haśle desdeñar, nieprawda? Już tam dodałem IPA --Richiski (dyskusja) 02:06, 30 maj 2012 (CEST)

Linki

Chciałbym Ci zwrócić uwagę na mały szczegół odnośnie linków w edycjach haseł kurdo i curdo (a może i innych): jeżeli ktoś nie zna dobrze hiszpańskiego, to wówczas Twoje skierowania do Diccionario panhispánico de dudas mało mu powiedzą. Wskazane byłoby przetłumaczyć skrótowo te informacje i umieścić je w uwagach. Sam kwalifikator przest. nie jest wystarczający, bo tu już nie chodzi o to, czy jest to wersja przestarzała, lecz o to, która jest wskazana jako bardziej stosująca się do normy. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 19:42, 31 maj 2012 (CEST)

Jeszcze raz, może się uda

Chciałbym Ci zwrócić uwagę na mały szczegół odnośnie linków w edycjach haseł kurdo i curdo (a może i innych): jeżeli ktoś nie zna dobrze hiszpańskiego, to wówczas Twoje skierowania do Diccionario panhispánico de dudas mało mu powiedzą. Wskazane byłoby przetłumaczyć skrótowo te informacje i umieścić je w uwagach. Sam kwalifikator przest. nie jest wystarczający, bo tu już nie chodzi o to, czy jest to wersja przestarzała, lecz o to, która jest wskazana jako bardziej stosująca się do normy. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 19:42, 31 maj 2012 (CEST)

Modo subjuntivo

Odnośnie trybu przypuszczającego, to takowy nie odpowiada hiszpańskiemu subjuntivo. Chyba trzeba będzie poprawić te kategoryzacje w Twoim edycjach, co? --Richiski (dyskusja) 00:57, 5 cze 2012 (CEST)

Odpowiadam na postawioną przez Ciebie kwestię modos verbales. Wielu lingwistów - według mnie słusznie - uważa, że w hiszpańskim (i nie tylko) istnieją tylko dwa tryby: indicativo i subjuntivo. Tu przytoczę Ci fragment z książki César Hernández Alonso, Sintaxis española:
El modo está basado en la relación hablante-enunciado y en consecuencia, ésta sólo puede ser objetiva y subjetiva. En esa dualidad reside la naturaleza modal. Entendemos, pues, por modo la posición que adopta el hablante ante el enunciado. Si lo expresa simplemente, sin tomar parte en él, estamos ante el indicativo, o modo de la realidad; y si participa en él, lo subjetiva y modifica, estaremos ante el subjuntivo o «modo de la representación mental».
Ja pozmieniałbym tabelki koniugacji czasowników, ale kiedy pojawiłem się tutaj, zastałem już pewne rzeczy, i żeby nie burzyć wszystkiego, dostosowałem się do ówczesnego status quo. Poza tym nie jestem zbyt mocny w posługiwaniu się językami programowania, a więc kopiowałem tabelki tworzone przez innych. Kiedy np. chciałem ograniczyć imperativo tylko do drugiej osoby, to ktoś pododawał też formy 3. osoby i 1. os lm. Według mnie, imperativo jest wariantem subjuntivo (nawet zapożycza od niego formy). Niektórzy lingwiści stawiają go nawet tylko na terenie mowy (habla), a nie języka (lengua): el imperativo es un modo del habla y no de la lengua; pertenece únicamente al plano de la llamada al interlocutor, está fuera del sistema (E. Alarcos Llorach, G. Guillaume, M. Molho).
Masz rację co do condicional, że powinien figurować w indicativo, chociaż jeszcze nie tak dawno temu umieszczano go w subjuntivo, a dopiero dzięki rozważaniom zob. też es:Andrés Bello w Wikipedii zaczęto klasyfikować go w indicativo. Jeżeli już zdecydujemy się na modyfikację tabelek, to pod jaką nazwą umieścić ten czas? Futuro hipotético? Futuro del pasado - jak mówił wspomniany zob. też es:Andrés Bello w Wikipedii? Czy też po prostu pospretérito, jak proponuje RAE? Kwestia tej formy czasowników ma wiele odcieni. Z punktu widzenia średniego polskiego użytkownika, jeżeli zabierzesz tryb warunkowy, to będzie mu czegoś brakowało; a co to byłaby za rewolucja, gdyby też zlikwidować tryb rozkazujący i przenieść go do subjuntivo!!
Ponieważ widzę, że masz wprawę w posługiwaniu się językami programowania, więc może Ty zacząłbyś od małej na razie zmiany umieszczenia pospretérito lub condicional simple pośród czasów indicativo. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 20:29, 5 cze 2012 (CEST)
Jak widzisz w językowym szybkowarze para jest pod ciśnieniem i trzeba ostrożnie je obniżać. Uważam, że trzeba mieć zawsze na uwadze odbiorcę, dla którego tworzymy te strony. Ponieważ ich adresatem będzie prawie wyłącznie użytkownik pochodzący ze kręgu polskojęzycznego - i nie zawsze obeznany z kwestiami lingwistycznymi - należałoby uprościć mu życie i nie wystawiać go na kwestie będące w trakcie uzgadniania na innych wersjach językowych Wikisłownika. Jednocześnie byłoby wskazane otwierać mu stopniowo oczy na różnice między dwoma systemami językowymi.
Wracając do tematu: 1) kwalifikacje typu dokonany/niedokonany uważam, że należą do aspektowości, a nie do czasu, chociaż pozostają w pewnym związku. Dlatego też pominąłbym je w nazewnictwie. Teoretycznie, wszystkie czasy złożone są dokonane, a dyskusja na temat kwestii aspektu w futuro simple nadal trwa. Pamiętam zdziwienie jednego z tutejszych profesorów, który twierdził (powtarzając za innymi), że imperativo jest zawsze niedokonany, kiedy to otworzyłem mu oczy przytaczając przykłady polskich par typu rób - zrób. Aspekt jest tu kwestią nie morfologii, lecz postrzegania czynności przez mówiącego i odbierania przekazu przez słuchającego.
Podsumowując na razie mamy dwa tematy do rozwiązania:
1) należy czy nie należy podawać w tabelkach wszystkich czasowników formy czasów złożonych? Bo model koniugacji pierwszej, drugiej czy trzeciej już podaje sposób ich tworzenia. Z drugiej strony, miejsca na Wiskisłowniku nie brakuje, a polskojęzyczny odbiorca chciałby - może - widzieć cały obraz czasów.
2) co do nazewnictwa to uważam, że można byłoby utrzymać je w obu językach, bo jeżeli mielibyśmy je utrzymać tylko po hiszpańsku, to można byłoby podać jedynie link do odpowiedniej tabelki w jakimkolwiek miejscu sieci i nie trudzić się zbytecznie przelewając z pełnego w pełne. Po hiszpańsku najbezpieczniej dostosować się do RAE.
BTW: z tym czasownikiem kopulacyjnym (w kolokacjach hasła verbo), to chyba przesadziłeś. To może kogoś popchnąć do grzeszenia myślami :))), a wówczas byłoby to na Twoim sumieniu. W polskim morfologicznie są to chyba czasowniki łączące (nie znam dokładnie nazewnictwa polskiego w tym przypadku), chociaż nie zawsze: np. myślę, więc jestem = istnieję; w sferze składni (sintaxis), o ile się nie mylę, kwalifikują się jako spójka, kopula lub łącznik (część złożonego orzeczenia imiennego, ograniczająca treść orzecznika pod względem czasowym).
Tyle na razie. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 09:09, 7 cze 2012 (CEST)