Indeks:Niemiecki - Związki frazeologiczne
Wygląd
Związki frazeologiczne (frazeologizmy) w języku niemieckim.
A
[edytuj]- absolutes Gehör
- alle Karten in der Hand haben
- alle Trümpfe in der Hand
- Alpha und Omega → alfa i omega
- am seidenen Faden hängen → wisieć na włosku
- an die Hand gehen → pomagać, pomóc
- an Kindes statt annehmen
- arm wie eine Kirchenmaus
- auf dem Herzen liegen→ leżeć na sercu
- auf den Hund kommen → schodzić na psy, zejść na psy
- auf die Nerven gehen / auf die Nerven fallen
- auf eigene Faust → na własną rękę
- auf einem Pulverfass sitzen → siedzieċ na beczce z prochem
- auf Gedeih und Verderb
- auf keine Kuhhaut gehen → nie mieścić się w głowie
- auf Leben und Tod → na śmierć i życie
- aufs Spiel setzen
- aus der Haut fahren
- aus dem Effeff
- aus einer Mücke einen Elefanten machen → robić z igły widły
- aus Schwarz Weiß machen
B
[edytuj]- Benediktinerarbeit → benedyktyńska praca
- besser als sein Ruf → nie taki zły
- blasser Schimmer → zielone pojęcie, blade pojęcie
- blau sein → upić się
- blauer Montag → szewski poniedziałek
- blaues Wunder → cud
- blind wie ein Maulwurf → ślepy jak kret, ślepy jak kura
- bluten wie eine gestochene Ente
- Bock schießen → strzelić byka, popełnić błąd
C
[edytuj]D
[edytuj]- da lachen die Hühner! → koń by się uśmiał
- da liegt der Hase im Pfeffer / da liegt der Hund begraben → tu leży pies pogrzebany
- das Alpha und das Omega
- das Gesicht wahren → zachować twarz
- das Herz brechen → łamać serce, złamać serce
- das Herz in die Hand nehmen, das Herz in beide Hände nehmen → zdobyć się na odwagę
- das ist alles für die Katze → to się zda psu na budę, to nic nie da
- den blauen Dunst vormachen → mydlić oczy
- den Bogen überspannen
- den Hof machen → zalecać sie
- den Kopf in den Sand stecken → chować głowę w piasek
- den Kopf verdrehen → zawrócić w głowie
- den Kürzeren ziehen → przegrywać, przegrać
- den Nagel auf den Kopf treffen → trafić w dziesiątkę
- den Splitter im fremden Auge, aber nicht den Balken im eigenen sehen → widzieć źdźbło w oku bliźniego, a belki we własnym nie widzieć
- den Tod finden
- den Vogel zeigen
- der Kuckuck ist los
- die Gelegenheit beim Schopfe packen
- die Gelegenheit nicht unbenutzt lassen → nie zasypywać gruszek w popiele
- die grüne/Grüne Lunge der Großstadt → zielone płuca miasta
- die Hacken voll haben →
- die Hand in anderer Leute Taschen haben → żyć na czyjś koszt
- die Kirche im Dorf lassen
- die Kirche ums Dorf tragen
- die Tat wirkt mächtiger als das Wort → czyny są silniejsze niż słowa, słowa uczą, przykłady pociągają
- Die Würde des Menschen ist unantastbar
- Die Würfel sind gefallen
- die Zeit totschlagen → zabijać czas
- doppelt gemoppelt → masło maślane
- dumm wie ein Esel → głupi jak osioł
- durch dick und dünn → na dobre i na złe
E
[edytuj]- Ei des Kolumbus →
- ein Dorn im Auge sein → być solą w oku
- ein Kerl wie ein Baum → chłop jak dąb
- ein rotes Tuch sein → działać jak płachta na byka
- ein Tropfen auf den heißen Stein → kropla w morzu
- ein Tropfen ins Meer → kropla w morzu
- eine Fahrt ins Blaue → podróż w nieznane
- eine harte Nuss zu knacken haben / eine harte Nuß zu knacken haben → mieć twardy orzech do zgryzienia
- eine lahme Ente sein → ruszać się jak mucha w smole
- einen Bärenhunger haben → być głodnym jak wilk
- einen Floh ins Ohr setzen → zabić ćwieka
- einen Mordshunger haben → być głodnym jak wilk
- einen Vogel haben → mieć nierówno pod sufitem
- es geht um Klasse nicht um Masse → chodzi o jakość, nie o ilość
- es tut mir leid → przykro mi
F
[edytuj]G
[edytuj]H
[edytuj]I
[edytuj]- im Schneidersitz sitzen → siedzieć po turecku
- im siebten Himmel sein → być w siódmym niebie
- in die Höhle des Löwen gehen → iść w paszczę lwa
- in die Schuhe schieben → zrzucić winę, wrobić, bezpodstawnie oskarżyć
- in den Rücken fallen → zadawać cios w plecy, zadać cios w plecy
- in den Sternen lesen → czytać z gwiazd
- in den Wolken schweben → bujać w obłokach
- in Tränen ausbrechen → zalać się łzami, wybuchnąć płaczem
- ins Gericht gehen → ostro krytykować, ostro skrytykować
J
[edytuj]K
[edytuj]L
[edytuj]- lange Finger haben → mieć lepkie ręce
- Liebe auf den ersten Blick → miłość od pierwszego wejrzenia
- Löcher in den Bauch fragen → wiercić dziurę w brzuchu
- Luftschlösser bauen → budować zamki na lodzie
- lügen, dass sich die Balken biegen → kłamać jak z nut, kłamać jak najęty, łgać jak z nut, łgać jak najęty
- lügen wie gedruckt → kłamać jak z nut, kłamać jak najęty, łgać jak z nut, łgać jak najęty
M
[edytuj]N
[edytuj]O
[edytuj]P
[edytuj]Q
[edytuj]R
[edytuj]S
[edytuj]- schwarze Magie → czarna magia
- schwarzer Humor → czarny humor
- seinen Friedrich Wilhelm unter etwas setzen
- sich auf die Zunge beißen
- sich das Ja-Wort geben → powiedzieć sobie „tak”
- sich die Kante geben
- sich lieb Kind machen
- sich wie Fisch im Wasser fühlen → czuć się jak ryba w wodzie
- sich wohl in seiner Haut fühlen
- spanisch vorkommen
- stille Wasser sind tief