Indeks:Japoński - Zwroty grzecznościowe
Wygląd
japoński | romaji | polski |
---|---|---|
はじめまして | hajimemashite | Bardzo mi miło pana/panią poznać. |
よろしくおねがいします | yoroshiku onegaishimasu | grzeczna odpowiedź na はじめまして: Mi również. (dosł. Bardzo proszę o mnie pamiętać.) |
よろしくおねがいいたします | yoroshiku onegai itashimasu | bardziej modestywna odpowiedź na はじめまして |
よくいらっしゃいました | yoku irasshaimashita | powitanie (dosł. Dobrze, że pan/pani przyszła.) |
ようこそ | youkoso | Witamy! Zapraszamy! |
いらっしゃいませ | irasshaimase | Zapraszamy! (zapraszanie klienta do sklepu) |
おげんきですか | o-genki desuka | Jak się pan/pani miewa? |
げんき? | genki | Jak zdrowie? |
おはようございます | ohayou gozaimasu | Dzień dobry! (do ok. 10-11 rano) |
おはよう | ohayou | mniej modestywne おはようございます |
こんにちは | konnichiwa | Dzień dobry! |
こんばんは | konbanwa | Dobry wieczór! |
ただいま | tadaima | Wróciłem! (do domu z pracy, szkoły, itd.) |
おかえりなさい | okaerinasai | odpowiedź domowników na ただいま |
おじゃまします | ojamashimasu | zwrot wypowiadany przy wchodzeniu do pomieszczenia; oficjalna sytuacja (dosł. Przepraszam, że przeszkadzam.) |
おひさしぶりです | o-hisashiburi desu | Dawno się nie widzieliśmy! |
ひさしぶり | hisashiburi | mniej modestywne おひさしぶりです |
ごぶさたしています | gobusata shiteimasu | Przepraszam, że długo nie kontaktowałem/am się z państwem/panem/itp. (Przeprosiny za długie milczenie.) |
さようなら | sayōnara | Do widzenia. |
ではまた / じゃまた | dewa mata / ja mata | Na razie. |
じゃね | ja ne | Na razie. |
おつかれさま | o-tsukare-sama | Dziękuję za dobrą pracę! |
いってきます | ittekimasu | Wychodzę! (z domu) |
いってらっしゃい | itterasshai | odpowiedź domowników na いってきます |
おじゃましました | o-jama shimashita | przepraszam, że przeszkadzałem (zwrot używany przy wychodzeniu z czyjegoś domu) |
おだいじに | odaiji-ni | Bądź zdrów! |
ありがとうございます | arigatō gozaimasu | Dziękuję bardzo. |
どうもありがとう | dōmo arigatō | Dziękuję bardzo. |
ありがとう | arigatō | Dziękuję. |
どうもありがとうございます | dōmo arigatō gozaimasu | Naprawdę bardzo dziękuję! |
すみません | sumimasen | Przepraszam, wybacz mi. |
わるいです | warui desu | |
ごくろうさま | go-kurō-sama | dobra robota |
ごくろうさん | go-kurō-san | |
きょうしゅくです | kyūshuku desu | |
こうえいです | kōei desu | |
いただきます | itadakimasu | zwrot używany przed rozpoczęciem posiłku |
ごちそうさまでした | go-chisō-sama deshita | zwrot używany po zakończeniu posiłku |
おそまつさまでした | o-somatsu-sama deshita | |
おまちどうさまでした | o-machidō-sama deshita | |
しつれいします | shitsurei shimasu | Bardzo przepraszam (np. przy wchodzeniu do pokoju) |
しつれいいたします | shitsurei itashimasu | Bardzo przepraszam (grzeczniejszy zwrot przy wchodzeniu do pokoju) |
おそれいります | osore irimasu | |
もうしわけありません | mōshiwake arimasen | Bardzo przepraszam |
もうしわけございません | mōshiwake gozaimasen | Bardzo przepraszam |
もうしわけない | mōshiwakenai | mniej modestywne もうしわけありません |
とこまんざい | tokomanzai | |
おあいにくさま | o-ainiku-sama | |
どうぞ | dōzo | Proszę bardzo |
ごえんりょなく | go-enryo-naku |