Indeks:Japoński - Zwroty grzecznościowe

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
japoński romaji polski
はじめまして hajimemashite Bardzo mi miło pana/panią poznać.
よろしくおねがいします yoroshiku onegaishimasu grzeczna odpowiedź na はじめまして: Mi również. (dosł. Bardzo proszę o mnie pamiętać.)
よろしくおねがいいたします yoroshiku onegai itashimasu bardziej modestywna odpowiedź na はじめまして
よくいらっしゃいました yoku irasshaimashita powitanie (dosł. Dobrze, że pan/pani przyszła.)
ようこそ youkoso Witamy! Zapraszamy!
いらっしゃいませ irasshaimase Zapraszamy! (zapraszanie klienta do sklepu)
おげんきですか o-genki desuka Jak się pan/pani miewa?
げんき? genki Jak zdrowie?
おはようございます ohayou gozaimasu Dzień dobry! (do ok. 10-11 rano)
おはよう ohayou mniej modestywne おはようございます
こんにちは konnichiwa Dzień dobry!
こんばんは konbanwa Dobry wieczór!
ただいま tadaima Wróciłem! (do domu z pracy, szkoły, itd.)
おかえりなさい okaerinasai odpowiedź domowników na ただいま
おじゃまします ojamashimasu zwrot wypowiadany przy wchodzeniu do pomieszczenia; oficjalna sytuacja (dosł. Przepraszam, że przeszkadzam.)
おひさしぶりです o-hisashiburi desu Dawno się nie widzieliśmy!
ひさしぶり hisashiburi mniej modestywne おひさしぶりです
ごぶさたしています gobusata shiteimasu Przepraszam, że długo nie kontaktowałem/am się z państwem/panem/itp. (Przeprosiny za długie milczenie.)
さようなら sayōnara Do widzenia.
ではまた / じゃまた dewa mata / ja mata Na razie.
じゃね ja ne Na razie.
おつかれさま o-tsukare-sama Dziękuję za dobrą pracę!
いってきます ittekimasu Wychodzę! (z domu)
いってらっしゃい itterasshai odpowiedź domowników na いってきます
おじゃましました o-jama shimashita przepraszam, że przeszkadzałem (zwrot używany przy wychodzeniu z czyjegoś domu)
おだいじに odaiji-ni Bądź zdrów!
ありがとうございます arigatō gozaimasu Dziękuję bardzo.
どうもありがとう dōmo arigatō Dziękuję bardzo.
ありがとう arigatō Dziękuję.
どうもありがとうございます dōmo arigatō gozaimasu Naprawdę bardzo dziękuję!
すみません sumimasen Przepraszam, wybacz mi.
わるいです warui desu
ごくろうさま go-kurō-sama dobra robota
ごくろうさん go-kurō-san
きょうしゅくです kyūshuku desu
こうえいです kōei desu
いただきます itadakimasu zwrot używany przed rozpoczęciem posiłku
ごちそうさまでした go-chisō-sama deshita zwrot używany po zakończeniu posiłku
おそまつさまでした o-somatsu-sama deshita
おまちどうさまでした o-machidō-sama deshita
しつれいします shitsurei shimasu Bardzo przepraszam (np. przy wchodzeniu do pokoju)
しつれいいたします shitsurei itashimasu Bardzo przepraszam (grzeczniejszy zwrot przy wchodzeniu do pokoju)
おそれいります osore irimasu
もうしわけありません mōshiwake arimasen Bardzo przepraszam
もうしわけございません mōshiwake gozaimasen Bardzo przepraszam
もうしわけない mōshiwakenai mniej modestywne もうしわけありません
とこまんざい tokomanzai
おあいにくさま o-ainiku-sama
どうぞ dōzo Proszę bardzo
ごえんりょなく go-enryo-naku