Dyskusja wikisłownikarza:Mzekiu

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Don't speak Polish? Post {{User pl-0}} on your user page or put it into your Babel box

Witaj!
Cieszymy się, że udało Ci się do nas dołączyć! Na początek polecamy przydatne informacje:

Chcesz się pobawić z Wiki bez strachu, że coś zepsujesz? Zapraszamy do brudnopisu.

Pamiętaj – zawsze możesz kogoś poprosić o pomoc. Chcąc skontaktować się z innym wikipedystą, wpisuj się na stronę jego dyskusji – wtedy dana osoba otrzyma komunikat o wiadomości i z pewnością Ci odpowie. Możesz też porozmawiać z nami na żywo na kanale IRC.

Mamy nadzieję, że zostaniesz z nami na dłużej! Crystal ksmiletris.png --Derbeth talk 12:27, 30 kwi 2008 (CEST)

Qırım Tatarca[edytuj]

Mam pytanie: czy w tym haśle chodzi o rzeczownik (język krymskotatarski) czy przymiotnik (taki, który ma związek z Tatarami Krymskimi)? Stworzyłeś też hasło qırım tatarca różniące się tylko wielkością liter - czy obie pisownie są poprawne? --Derbeth talk 12:27, 30 kwi 2008 (CEST)

Sorry, I dont know your language. Please write English. Thanks.--Mzekiu 12:30, 30 kwi 2008 (CEST)

You have created two entries: Qırım Tatarca and qırım tatarca. The only difference between them is word capitalisation. Are these both spellings correct? I would also like to know, whether this word in Crimean Tatar is noun or adjective - you have written that it means krymskotatarski, but in Polish krymskotatarski can serve both as adjective and noun. --Derbeth talk 12:36, 30 kwi 2008 (CEST)
Qırım Tatarca and qırım tatarca are same, so we can delete qırım tatarca. Crimean Tatar is noun. Thanks your help.--Mzekiu 13:28, 30 kwi 2008 (CEST)

I'm curious how do you write Polish meanings of words if you don't know Polish. Do you use any paper dictionary? --Derbeth talk 14:08, 2 maj 2008 (CEST)

I'm using an electronic English-Polish dictionary.
Hm, it would be better if you used two independent sources to verify the meaning; the best would be to use dictionaries for two different languages, like Polish-English together with Polish-German. I think that much meaning can be lost with a two-step translation (Tatar → English → Polish), or you may use Polish words that have too broad meaning. --Derbeth talk 15:05, 2 maj 2008 (CEST)
Tatar ethnic minority of approximately 5 thousand people, inhabiting native Tatar colonies in Białostoczcyzna region (Bohoniki and Kruszyniany) and in Wielkopolska, Gdańsk Pomerania, Silesia and in the cities and town: Białystok, Dąbrowa Białostocka, Sokółka, Gdańsk, Gorzów Wielkopolski, Warsaw and Poznań. The Tatars in Poland lost knowledge of their native language. Maybe these words help them.

Some ethnic Tatars live in Poland but they are unrecognizable from most of the other Non-Polish European citizens of Poland such as Germans or Ukrainians. Most of their ancestors were Crimean or Nogay soldiers in the Polish service in the 15th-16th centuries. Others were Lipka Tatars who helped the Polish-Lithuanian Commonwealth defeat the Teutonic Order in 1410. They settled in the Grand Duchy of Lithuania with the status of nobility while remaining Muslim. Still other ancestors were Kazan Tatars (16th-17th century). Many Polish Muslims were murdered in World War II.

Because all of these people had different origins and did not share a common language, they adapted to Polish. Nowadays Polish Tatars have largely forgotten their language, however they still, for the most part, practice the Muslim religion, while some of them are Catholics. Tatars also took many Christian elements into their culture during their 600 years residence in Poland and Lithuania while still continuing their unique traditions and superstitions from their nomadic Mongol past, such as the sacrifice of bulls in their mosques during the main religious festivals. Tatars in Poland sometimes have a Muslim surname with a Polish ending: Ryzwanowicz, Jakubowicz. According to the 2002 Polish Census, only 500 people declared Tatar nationality.

A small community of Polish speaking Tartars settled in Brooklyn, New York in the early 1900s. They established a mosque that is still in use today.--Mzekiu 15:24, 2 maj 2008 (CEST)

cavun[edytuj]

Hello. Can you explain, what does this inflection mean? If you provide us with oder of gramatical cases, we'll include them in our help. I hope you use the order of cases consequently? --Derbeth talk 22:25, 24 lip 2008 (CEST)

Sorry, I dont know polish inflection terms,

Nominative Genitive Dative Accusative Locative Ablative --Mzekiu 22:35, 24 lip 2008 (CEST)