Dyskusja wikisłownikarza:Vanished user Xorisdtbdfgonugyfs

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego

witaj - Καλώς όρισες[edytuj]

Witaj!
Cieszymy się, że udało Ci się do nas dołączyć! Na początek polecamy przydatne informacje:

Chcesz się pobawić z Wiki bez strachu, że coś zepsujesz? Zapraszam do brudnopisu.

Pamiętaj - zawsze możesz kogoś poprosić o pomoc. Chcąc skontaktować się z innym wikipedystą, wpisuj się na stronę jego dyskusji - wtedy dana osoba otrzyma komunikat o wiadomości i z pewnością Ci odpowie. Możesz też porozmawiać z nami na żywo na kanale IRC.

Mamy nadzieję, że zostaniesz z nami na dłużej! --Richiski (dyskusja) 10:28, 16 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

Odnośnie krzyża[edytuj]

Witaj! w haśle, o którym mowa widzę, że skasowałeś greckie tłumaczenie jako μέση. Mogę to zrozumieć, ponieważ definicja 1.3 może nie jest zbyt jasna. Potocznie krzyż to nie tylko kość krzyżowa (co odpowiada greckiemu hasłu ιερό οστό, które wprowadziłeś) , ale też cała część ciała. Gdy mówimy boli mnie w krzyżu = (μου πονάει η μέση), nie oznacza to, że boli mnie kość krzyżowa, tylko odczuwam ból w jej okolicach. Dlatego należy pozostawić oba tłumaczenia. BTW: διάβασα και το μήνυμα που μου άφησες στο ελληνικό ΒΛ, και σ' ευχαριστώ. Έβαζα και το γένος γιατί είδα, σε μερικά λήμματα, ότι το κάνουν κι άλλοι. Δεν είμαι πολύ ένεργος σε άλλα λεξικά, αλλά κατάλαβα και από δω και πέρα δε θα κάνω τέτοια λάθη. Χαιρετισμούς από την Ισπανία :) --Richiski (dyskusja) 13:03, 29 mar 2010 (CEST) ok. --Xoristzatziki (dyskusja) 16:14, 29 mar 2010 (CEST)[odpowiedz]

Aby odpowiedzieć na wiadomość, musisz to zrobić na stronie dyskusji tego użytkownika, który do Ciebie ją wysłał. Najlepiej kliknąć na małe literki [odp] tuż po nazwie Wikipedysty. ΚΑΛΟ ΠΑΣΧΑ! :) --Richiski (dyskusja) 10:08, 1 kwi 2010 (CEST)[odpowiedz]

Μήπως θα μπορούσες να βοηθήσεις στο θέμα του ποδοσφαίρου (τα παιδιά ετοιμάζουν κάτι λεξικό για το EURO 2012); εσύ βρίσκεσαι πιο κοντά από τις πηγές. Πες μου άμα δεν καταλαβαίνεις κάτι (ή αν δε σ' ενδιαφέρει η μπάλα). Τα λέμε :) --Richiski (dyskusja) 19:04, 1 kwi 2010 (CEST)[odpowiedz]

Odp:άδεια κυκλοφορίας[edytuj]

Odp:άδεια κυκλοφορίας

Można byłoby napisać άδεια κυκλοφορίας οχήματος, bo w greckim możemy powiedzeić άδεια κυκλοφορίας πεζών, άδεια κυκλοφορίας για τα φαρμακευτικά προϊόντα κτλ.. A nam chodzi o pojazdy, a nie o jakiekolwiek pozwolenie na ruch, rozprowadzanie, czy poruszanie się. Chociaż w życiu codziennym zarówno w polskim używa się tylko skróconego wyrażenia dowód rejestracyjny, to wiadomo, że chodzi o dowód rejestracyjny pojazdu. Dla polskiego czytelnika trzeba wyjaśnić to bardziej szczegółowo, uważam. Pozdrawiam --Richiski (dyskusja) 15:29, 14 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]

tłumaczenie przykładu[edytuj]

Czy masz zamiar dodać tłumaczenie przykładu w tym haśle, czy zostawisz to zadanie Richiskiemu? Vearthy (dyskusja) 12:39, 2 cze 2010 (CEST)[odpowiedz]

przyśpieszenie[edytuj]

W haśle przyśpieszenie dodałeś znaczenie (1.2) "gaz". To nie jest definicja, tylko skrót myślowy, wcale nieoczywisty. Czy mógłbyś uściślić tę definicję? Pozdrawiam, // tsca (dyskusja) 12:56, 16 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Wtrącę się trochę, jeśli można :-). Skrót jest poprawny, ale na Twoim miejscu rozwiązałabym to w kolokacjach: dodała pedał przyśpieszenia / pedał przyspieszenia i tam w synomimach pedał gazu. Obawiam się, że przeciętny użytkownik może nie zrozumieć def. 1.2 w haśle przyśpieszenie. Pozdrowienia, Zu (dyskusja) 15:21, 16 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
Moje pytanie wynika stąd, że wydaje mi się, że to jest to samo znaczenie, co w punkcie 1.1.
pot. mot. gaz powinno więc trafić do sekcji {{synonimy}}, a nie {{znaczenia}}. // tsca (dyskusja) 21:08, 18 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Transkrypcja fonetyczna[edytuj]

Witaj! Mam zamiar opracować stronę, na której ustalone byłyby umowne reguły transkrypcji nowogreckiego. Tymczasem stosuję się do metody przyjętej w książce Petera Mackridge'a, Η νεοελληνική γλώσσα, (ISBN 960-293-483-2). Jest to traskrypcja w mojej opinii dostosowana do języka greckiego, prosta i zrozumiała. To czy samogłoska jest otwarta czy zamknięta, nie ma relewancji w j. nowogreckim, jak to może mieć miejsce np. we francuskim czy katalońskim. Wszystko zależy od użytkownika. Nie musimy komplikować systemu. Wiadomo, że zależnie od regionu czy wykształcenia rozmówców są oscylacje w wymowie, ale nie ma to wpływu na zrozumienie przekazu słownego. Proponuję Ci zatem następujący system:

  • 5 samogłosek (5 φωνήεντα): [a], [e], [i], [o], [u].
  • 26 spółgłosek (26 σύμφωνα):
  • 4 χειλικά - [p] πίνω, [b] μπαμπάς, [f] φέτος, [v] βαπόρι
  • 8 υπερωικά & ουρανικά - [k] καράβι : [c] κερί / [g] γκρίζος : [ɟ] τον κέρασα / [x] χάνω : [ç] χέρι / [ɣ] γάμος : [j] γιαλός
  • 4 οδοντικά - [t] τρόπος, [d] νταντά, [ð] είδα, [θ] θέλω
  • 5 έρρινα - [m] μάνα, [ɱ] συμφωνία, [n] ναι, [ɲ] νησί, [ŋ] άγχος
  • 2 συριστικά - [s] σοκ, [z] ζελέ
  • 3 υγρά - [l] λέω, [ʎ] μαλλιά, [r] όρος

Dobrze byłoby, abyśmy ujednolicili transkrypcję fonetyczną. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 22:09, 30 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Czasowniki[edytuj]

OK. Przekonałeś mnie. THX. 89.210.251.175 (dyskusja) 00:57, 31 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Znaczenia[edytuj]

Poprawiłem nieco Twoją edycję w haśle τάξη, bo znaczenia, które wpisałeś po polsku, były zbyt obszerne i opisowe. Klasyfikowałyby się raczej do kategorii definicji, a ta powinnay być przy haśle w j. polskim. No chyba że nie ma odpowiednika w j. polskim i trzeba jakoś wytłumaczyć znaczenie słowa, np. ριζίτικος. :) Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 12:42, 31 paź 2010 (CET)[odpowiedz]

Μεταγραφή[edytuj]

Γεια σου, φίλε,
ανάμεσα σε όρθιες γραμμές / .. / γράφουμε φωνολογική μεταγραφή (δηλαδή τη λέξη τσακίζω IPA/tsakízo/), και τη φωνητική ανάμεσα σε αγκύλες IPA3: IPA[tsa.ˈci.zo]. Αυτό σύμφωνα με τη μέθοδο σύγχρονης γλωσσολογίας. Odnośnie linkowania: nie musisz powtarzać całego słowa dwa razy, jeżeli jego rdzeń nie zmienia się. Dla przykładu: słowo wielkich nie musisz linkować wielkich lecz tylko ''wielki''ch; to samo w nowogreckim: ''ζάχαρη''ς. Χαιρετάω :) --Richiski (dyskusja) 19:33, 1 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

Popatrz na odpowiedź tutaj Olafa. Trzeba będzie się dostosować :) --Richiski (dyskusja) 21:26, 1 lis 2010 (CET)[odpowiedz]

Cd. na temat κασπό[edytuj]

Przenoszę na Twoją stronę, bo tam chyba jest wszystko już wyjaśnione, ale chciałbym, abyśmy zawsze sobie wyjaśniali sprawy sporne. Otóż cache-pot to słowo zapożyczone z j. francuskiego (podobnie jak w greckim), ale istniejące jako takie w j. polskim , mimo że ogół ludzi go nie zna (to zależy od poziomu wykształcenia, oczytania itp.). Gdy w Wikisłowniku tłumaczymy obce słowa na polski, musimy szukać odpowiednika w j. polskim, i tak słowo greckie κασπό ma w polskim swój odpowiednik cache-pot zobacz tutaj [1]. Nie możemy opisywać znaczenia tego słowa: to taka osłonka na doniczkę, która na dnie nie ma otworu do odprowadzania wody. Do takiego sposobu (peryfrastycznego/opisowego) możemy się uciec, gdy nie ma odpowiedniego tłumaczenie w j. polskim. Mam nadzieję, że wyjaśniłem Ci, o co mi chodziło. Dla jasności zostawiłem tam proponowane przez Ciebie określenie osłonka doniczki. Φίλε, Καλή Χρονιά, να απολαμβάνεις όλα όσα επιθυμείς. Εγώ μεθαύριο φεύγω στην Ανδαλουσία για δέκα μέρες και δε θάμαι πολύ ένεργος κατά το διάστημα αυτό. :) --Richiski (dyskusja) 21:07, 29 gru 2010 (CET)[odpowiedz]

Pytanie & wątpliwość[edytuj]

Jakie kryterium skłoniło Cię do usunięcia znaczenia równość w haśle ταυτότητα (1.3) ? --Richiski (dyskusja) 23:20, 7 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Kolega Olaf już mi szczegółowo wyjaśnił znaczenie, jakie w matematyce przypisuje się pojęciom tożsamości i równości. Zatem moje pytanie jest nieaktualne. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 11:28, 8 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Odp:βρέχω[edytuj]

Odp:βρέχω

Zobacz teraz. :)--Richiski (dyskusja) 10:45, 12 sty 2011 (CET)[odpowiedz]

Ilustracje[edytuj]

Witaj. Jeżeli chodzi o j. grecki, Twoja opinia będzie tu najważniejsza. Ja jeszcze nie potrafię wyczuć niuansów w znaczeniu słów. Mieszkam w Atenach, ale dopiero uczę się Twojego języka. Jeżeli coś nie pasuje – śmiało kasuj.

  1. Κουβεϊτιανός – twarz z fotografii wygląda dość typowo (zobacz: w:de:Ahmad al-Dschabir as-Sabah), ale możemy usunąć,
  2. ιώδης – Polacy namiętnie zbierają grzyby w lesie i muchomor jest pierwszym skojarzeniem dla słowa trujący. Szukałem na Commons jakiejś butelki z trucizną, ale nie ma tam nic sensownego. Może to będzie lepsze: commons:File:Laudanum_poison_100ml_flasche.jpg? Tu mam dylemat, czy butelka nie będzie się kojarzyła ze słowem jodyna (ιώδιο do dezynfekcji). Trudny wybór
  3. πουλώ – zdjęcie ma tytuł: "Tajik woman selling bread". Może za bardzo się tym zasugerowałem. Może takie będzie lepsze: commons:File:Tajik woman selling nuts.jpg albo takie: commons:File:Street.hawker.in.rome.arp.jpg.

Andrzej 22 (dyskusja) 12:02, 15 kwi 2011 (CEST)[odpowiedz]

PS. Przy okazji zapytam o coś innego: czy Twoim zdaniem warto wydzielać w polskim Wikisłowniku słowa w katharewusie?

Poprawiłem ιώδης. Czy tak może być? / Andrzej 22 (dyskusja) 13:54, 17 kwi 2011 (CEST)[odpowiedz]

Odp:64 δίλημμα[edytuj]

Odp:64 δίλημμα

Trudno jest oddać w polskim tę różnicę, ale samo słowo dylemat wskazuje na alternatywne rozwiązanie, problem, sytuację, w której człowiek się waha. Myślę, że teraz jest ok. Najlepiej byłoby podać jakiś przykład. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 11:41, 25 lip 2011 (CEST)[odpowiedz]

O deklinacji i tabelkach[edytuj]

Witaj! Dobrze byłoby, abyś się wypowiedział (to co powiedziałeś w dyskusji szablonu) na stronie w Barze tutaj. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 18:43, 29 sie 2011 (CEST)[odpowiedz]

Pokrewne w haśle κλουβί[edytuj]

Zauważyłem, że skasowałeś niektóre pokrewne w tym haśle. Według słowników Λεξικό της νέας ελληνικής γλώσσας του Γ. Μπαμπινιώτη i Μείζον ελληνικό λεξικό - Τεγόπουλος-Φυτράκης przymiotnik κλούβιος wywodzi się etymologicznie od słowa κλουβί w znaczeniu κοτέτσι, a pozostałe słowa κλουβιάζω, κλούβιασμα, κλουβιαίνω wywodzą się od tego przymiotnika. Można na ten temat dyskutować przedstawiając inne opinie na temat pochodzenia przymiotnika κλούβιος z języka starosłowiańskiego, ale to, co jest napisane czarno na białym należy chyba też uwzględnić. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 10:35, 2 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

Μπαμπινιώτης co kiedy (co trzy, cztery miesiące) zmienia swoje (szczególnie wywodzenia) "wydrukowając" nowe edycje (tym samym numerem!!!). A, na pewno, jest pomyleńcze dodać κλουβιάζω do κλουβί bo κλουβιάζω wywodzi "najpierw" od κλούβιος.
Przepraszam ze odpowiadam tu, ale nie rozumiem dlaczego mam kontynuować dyskusję do innej strony, a poza tym nie jest (ogólnie) łatwo (przynajmniej dla mnie) przeczytać dyskusji na dwóch stronach:-) Pozdrawiam --Xoristzatziki (dyskusja) 11:28, 2 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]
OK, κατάλαβα, αλλά πρέπει να βασιστούμε σε κάποιες αρχές. Κι εγώ είδα στην Πύλη για την Ελληνική γλώσσα πως το επίθετο κλούβιος μπορεί να έχει τις ρίζες του στην παλιά σλαβική λέξη kûlvati. Βικιφιλικά :) --Richiski (dyskusja) 12:30, 2 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

Ad:γράσο[edytuj]

Ad:γράσο

Siemka. Przy dodawaniu etymologii podałeś skrót "it" - czy chodziło o włoski? Jeśli tak, to popraw to na "wł" lub "włoski", jeśli o inny język, to też popraw jak możesz:) // user:Azureus (dyskusja) 20:18, 14 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

Witaj! Czy możesz zajrzeć do greckiego tłumaczenia w tym haśle? Nie mam pewności, czy znaczenia (1.1) i (1.2) nie powinny być pisane wielką literą: "Ζηλωτής". Pozdrawiam / Andrzej 22 (dyskusja) 14:43, 26 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

Oba są poprawne. Czasami pisze się wielką literą tylko do odróżnienia (lub do zwiększenia czy wzmocnienia). Pozdrawiam --Xoristzatziki (dyskusja) 07:38, 27 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

Odp:wymowa greckiego[edytuj]

Odp:wymowa greckiego

Φίλε Xoristzatziki, οι συνομιλητές μου - χωριάτες Μακεδόνες - φταίνε γι' αυτά τα λάθη (κάνω πλάκα!! :))), και περισσότερα ο παππούς μου, ο οποίος καταγόταν από την Οδησσό, και η οδησσινή διάλεκτός του. Και τώρα σοβαρά. Όσον αφορά την ουράνωση των υπερωικών, όλα είναι προφανή για μένα. Το πρόβλημα το έχω με την οράνωση των φθόγγων [l] και [n]. Πρέπει να επανεξετάσω όλες τις μεταγραφές στις οποίες έχουμε το σύμφωνο λ πριν από τους φθόγγους [i] και [j]. Αν βρεις άλλα τέτοια λάθη, διόρθωσέ τα. Βικιφιλικά --Richiski (dyskusja) 09:46, 30 wrz 2011 (CEST)[odpowiedz]

Re "Język grecki"[edytuj]

Przepraszam, ale nie rozumiem, co do mnie napisałeś. Kto (co?) to jest "Babibniotis"? Co mam z nim (z tym?) wspólnego??? Spróbuj pisać prostsze zdania. / Andrzej 22 (dyskusja) 20:12, 6 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

βαρύτερος[edytuj]

Hi. There's no problem with your contributions. I have no experience in Greek, never worked on it in Wiktionary. The only thing i wanted to know, was if we need comparatives here (in this language). Most of contributors don't create such entries, therefore, I thought yours was something untypical. That's why i asked. I know that Richiski had been here for much longer than me, i believe that he knows what is necessary and unnecessary in terms of Greek. That's the only thing. I hope you understand that I'm not against you. Ming (dyskusja) 13:04, 10 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

Zauważyłem Twoją notatkę w haśle αμπερώριο. Przy edytowaniu hasła αμπερώρα opierałem się na tym oto słowniku, który należy uznać za fachowy. Sprawdzałem w innych słownikach i w sieci, i też znalazłem wiele przypadków użycia tego słowa, mimo że nie ma go w innych słownikach. Myślę, że może dodać w haśle αμπερώρα jakąś notatkę w stylu "termin spotykany, ale dzisiaj rzadko używany" czy coś takiego. Co o tym sądzisz? --Richiski 09:49, 17 paź 2011 (CEST)

To po prostu błąd (chyba od "αμπέρ/ώρα = αμπέρ ανά ώρα"). Nie ma takiego słowa a nigdy nie było. Moim zdaniem trzeba skasować. --Xoristzatziki (dyskusja) 09:58, 17 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]
Co sądzisz o notatce, którą teraz wprowadziłem w uwagach hasła αμπερώρα? Bo jednak słowo takie pojawia się w pewnych źródłach, chociaż dzisiaj może należeć do tzw. słów martwych. --Richiski (dyskusja) 10:09, 17 paź 2011 (CEST)[odpowiedz]

W języku polskim nie możesz połączyć znaczeń „w dół”, „na dół” („na ziemi”, „na podłodze”):

  • „w dół”, „na dół” (również „na ziemię”, „na podłogę”, „do ziemi”, „do piwnicy”, „do podłogi”) – określają ruch, kierunek ruchu; składnia: w + B., na + B., do + B.
  • „na ziemi”, „na dole” (również „w dole”, „w ziemi”, „na podłodze”, „poniżej”) – określają miejsce (przebywania lub poruszania się); składnia: na + Ms., w + Ms.

O kierunek ruchu pytamy „dokąd?”, „gdzie?”, zaś o miejsce pytamy „w którym miejscu?”, „gdzie?”. Porównaj znaczenia (2.1) i (2.2) w haśle „σπίτι”. Pozdrawiam. / Andrzej 22 (dyskusja) 10:16, 18 lis 2011 (CET)[odpowiedz]

Witaj o rannej porze! Widzę, że zrewertowałeś znaczenie (1.2) w tym haśle. Nie ma to żadnego sensu. Jeżeli to jest znaczenie przenośne, to powiedz mi, co znaczy przenośnie bardzo ciepły , gorący wiatr? Nie ma żadnego znaczenia przenośnego. Natomiast w znaczeniu przenośnym określamy tym słowem coś katastrofalnego, jak nawałnica czy huragan, który przewalając się przez jakiś teren sieje spustoszenie. Twoja definicja nie jest definicją przenośną w j. polskim. Weź przykład ze słownika: Οι κατακτητές πέρασαν σαν το λίβα από τον τόπο. → Najeźdźcy przeszli przez kraj jak bardzo ciepły , gorący wiatr? Bez sensu. Zrewertu Ty sam. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 09:20, 20 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Το παράδειγμα είναι ατυχές.
Όταν στη φράση υπάρχει το σαν (ή το jak) η λέξη χρησιμοποιείται με την κυριολεκτική της σημασία (ή όποια άλλη σημασία έχει) αλλά με μεταφορικό τρόπο. Όταν λέω "σαν τον Γιώργο" δεν χρησιμοποιώ το "Γιώργος" με τη μεταφορική του σημασία (που δεν υπάρχει!) αλλά χρησιμοποιώ μια μεταφορά. Άλλο παράδειγμα: Στη φράση "εμφανίστηκε σαν πυροτέχνημα" η λέξη πυροτέχνημα δεν χρησιμοποείται μεταφορικά. Στη φράση όμως "το πυροτέχνημα του προέδρου" χρησιμοποιείται με τη μεταφορική της σημασία.
To przenośnie, ναι είναι λάθος. Κατ' επέκταση χρειάζεται. Pozdrawiam --Xoristzatziki (dyskusja) 07:40, 22 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
Wtrącę się: "liwas" to nazwa wiatru, podobnie jak np. "μελτέμι", w Polsce "halny" a w Ameryce Południwej "El Niño". Opisywanie jego cech jako znaczenie przenośne nie jest potrzebne. / Andrzej 22 (dyskusja) 16:26, 22 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
Rozumiem że może nie znamy jak katastrofalny jest gorący wiatr dla rolnictwa, ale poemat grecki ("σαν τον λίβα που καίει τα σπαρτά") trzeba tłumaczyć "jak gorący wiatr który "zepsuje-spali" plonów".
λίβας jest formalna nazwa wiatru południowo-zachodni. W Grecji nazywają też λίβας każdy bardzo gorący wiatr, niezależnie od kierunku. Jeśli tego nie ma miejsca w wikisłowniku to dobrze (żeglarze nie muszą znać tego;-). W takim razie proszę anulować mojej edycji. Pozdrawiam. --Xoristzatziki (dyskusja) 09:10, 24 gru 2011 (CET)[odpowiedz]
Σου απάντησα στη σελίδα Dyskusja:λίβας. ΚΑΛΗ ΧΡΟΝΙΑ!!! :) --Richiski (dyskusja) 16:21, 28 gru 2011 (CET)[odpowiedz]

Witaj. W języku polskim „sierota” to rzeczownik, nie przymiotnik. Są natomiast pokrewne:

  • osierocony (μετοχή) – taki, który stał się sierotą (opuszczony przez ojca, matkę)
  • sierocy (επίθετο) – właściwy dla sieroty (np. choroba sieroca, sieroca dola, sierocy los)

O ile rozumiem greckie hasło na elWiktionary, to raczej ten pierwszy. Co o tym myślisz? / Andrzej 22 (dyskusja) 17:14, 26 mar 2012 (CEST)[odpowiedz]

insekt[edytuj]

Tak, w zbitkach Ans, Ansz, Amf, Amw gdzie A to samogłoska (przynajmniej w szybkiej wymowie), litera n albo m przechodzi w IPA[w̃], AS[ũ̯]. Oznacza to głoskę podobną do zwykle zapisywanej ł, ale unosowioną, czyli trochę zbliżoną do n. Przy wolnej wymowie tam będzie n, ale bot zapisuje wymowę z maksymalną liczbą upodobnienień wewnątrzwyrazowych, żeby było wiadomo co się może w danym wyrazie dziać. Czyli jest poprawnie, choć nie jesteś pierwszym, którego to dziwi, zob. Dyskusja_wikipedysty:Vearthy_1#szlachty i kosonansy, gdzie zacytowałem akapit z podręcznika do fonetyki. Pozdrawiam, Olaf (dyskusja) 21:49, 19 lip 2012 (CEST)[odpowiedz]

Synonimy w haśle αναγούλα[edytuj]

Witaj! Zauważyłem, że skasowałeś słowo λιγούρα spośród synonimów.

  • W słowniku Ελληνικό λεξικό Τεγόπουλου - Φυτράκη (ja mam wydanie trzecie) wyraźnie jest podane na str. 47 pośród synonimów hasła αναγούλα słowo λιγούρα. Podobnie na str. 424 przy haśle λιγούρα tłumaczy się to słowo poprzez αναγούλα.
  • Słowo λιγούρα ma 3 znaczenia: 1) αναγούλα; 2) ζαλάδα από πείνα; 3) przen. ζωηρός πόθος για υλική απόλαυση.
  • Znaczenie nr 1 można opisać jako δυσάρεστο αίσθημα κενού στο στομάχι ανάλογο με αυτό της πείνας, που οφείλεται σε στομαχικές διαταραχές (σωματικές ή ψυχολογικές); tak to tłumaczy słownik on line i podaje przykład Kάθε φορά που ανεβαίνω σε αεροπλάνο με πιάνει (μια) λιγούρα.
  • Ogólnie rzecz biorąc synonimy są bliższe i dalsze, ale rzadko zdarza się aby były jednoznaczne. W przykładzie, który zacytowałem, należałoby raczej przetłumaczyć końcówkę zdania nie poprzez słowo mdłości czy nudności, lecz wyrażeniem ściska mnie w żołądku lub mam skurcze żołądka. Jednak nie oznacza to, że oba te słowa nie są synonimami, bo odczucie fizjologiczne jest podobne i powstaje w przełyku (στον οισοφάγο < ανά + γούλα). Synonimy mogą niekiedy być słowami zastępczymi, ale często ich pola semantyczne pokrywają się w stopniu ograniczonym. Βικιφιλικά :) --Richiski (dyskusja) 19:18, 21 sie 2012 (CEST)[odpowiedz]
Moim zdaniem λιγούρα to nie synonim αναγούλα (ανάλογο με αυτό της πείνας). Jeśli masz przykłady (nie słownik) że to tak się mówi po grecku wolny (a trzeba) tego odwracacz. --Xoristzatziki (dyskusja) 08:00, 22 sie 2012 (CEST)[odpowiedz]

Odp:Κουβεϊτιανός[edytuj]

Odp:Κουβεϊτιανός

Όπως σου είναι ήδη γνωστό, εγώ δε βάζω ποτέ εικόνες. Σε αυτήν την περίπτωση όμως, άλλαξα την εικόνα που έβαλε ο «γνωστός μας φίλος» και δεν την έσβησα για να μη γίνει ο καυγάς. Έκρινα ότι αυτή ήταν η καλύτερη λύση. Με φιλικά χαιρετισματάκια :)) --Richiski (dyskusja) 12:02, 13 lut 2013 (CET)[odpowiedz]

Odp:ντιβάνι[edytuj]

Odp:ντιβάνι

Ναι, είναι λίγο δύσκολο να βρούμε την κατάλληλη λέξη για να την χρησιμοποιησούμε εδώ. Ο προσδιορισμός της έννοιας kozetka στο "Uniwersalny słownik języka polskiego" είναι ο εξής: niewielka, wyściełana kanapa, zwykle bez oparcia. Το λεξικό του Μπαμπινιώτη λέει κάτι παρόμοιο: χαμηλό και στενό κρεβάτι που μοιάζει με καναπέ, δεν έχει όμως στήριγμα για την πλάτη. Ξέρω πως η μετάφραση αυτή προκαλεί αμφιβολίες, αλλά, προς το παρόν δε βρίσκω τίποτα καλύτερο. Παίζοντας με τις έννοιες kozetka & łóżko καθρεφτίζουμε αρκετά σωστά την έννοια του ντιβανιού. Βικιφιλικά --Richiski (dyskusja) 22:12, 14 maj 2013 (CEST)[odpowiedz]

Να δεις αυτούς τους δυο σύνδεσμους: ντιβάνι του Ζίγκμουντ Φρόιντ < = > kozetka Freuda :) --Richiski (dyskusja) 00:08, 15 maj 2013 (CEST)[odpowiedz]
Τους έχω ήδη δει αλλά (κατά τη γνώμη μου πάντα) χρησιμοποιείται η έννοια γενικά. Ο Μπαμπινιώτης, αυτό που προσπαθεί (και μάλλον δεν τα καταφέρνει όπως φαίνεται...) είναι να πει ότι "ντιβάνι" ονομάζαμε παλιότερα μόνο το κρεβάτι που είναι στο πάνω και στο κάτω μέρος υπερυψωμένο (όπως αυτά που φαίνονται στις δύο πρώτες φωτογραφίες στο λήμμα Łóżko στη Wikipedia). Φυσικά σήμερα η έννοια περιλαμβάνει γενικότερα κάθε κρεβάτι. Απλά φοβάμαι την πιθανή παρανόηση ντιβάνι-ανάκλιντρο. Ειδικά κάποιος που δεν γνωρίζει καλά τις γλώσσες, ή τη μία από αυτές, μπορεί να περιοριστεί από τη φωτογραφία. Βικιφιλικά --Xoristzatziki (dyskusja) 08:16, 15 maj 2013 (CEST)[odpowiedz]

Jeżeli obrazek dla (1.3) był zły, to polskie znaczenie "otwieracz" też nie pasuje. W języku polskim są w zasadzie tylko "otwieracze do konserw" lub "otwieracze do butelek". 91.198.177.112 (dyskusja) 11:20, 26 cze 2013 (CEST)[odpowiedz]

Odp:φασισμός -> zgrub. φασισταράς: "to słownikowe wyrażenia"[edytuj]

Odp:φασισμός -> zgrub. φασισταράς: "to słownikowe wyrażenia"

Χαίρε! Przykładów jest mnóstwo w sieci. Guglując cztery formy tego rzeczownika znalazłem: "φασισταράς" - 1620 przypadków; "φασισταρά" - 5110 przypadków; "φασισταράδες" - 3250 przypadków i, w końcu "φασισταράδων" - 411 przypadków. Wszystko w różnych kontekstach. Przykład pierwszy z brzegu: Υπάρχει μεγαλύτερος φασισταράς από τον Σαμαρά; Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 13:51, 15 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

Tylko to nie zgrubienie od φασισμός ale od φασίστας. Pozdrawiam :) --Xoristzatziki (dyskusja) 15:28, 15 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]
To jest oczywiste: oba te słowa znajdują się w zbiorze rzeczowników pokrewnych hasła φασισμός. BTW: odpowiadaj na mojej stronie dyskusji. Pozdrawiam :) --Richiski (dyskusja) 17:41, 15 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

Odp: pokrewne zgrub. zdrobn[edytuj]

W sekcji pokrewne - zgodnie z normami - wstawiamy wszystkie kategorie wyrazów. Weźmy dla przykładu jakikolwiek czasownik, np. dziobać. Znajdziesz tam rzeczowniki, przymiotniki i czasowniki. W tym przypadku jak raz w rzeczownikach nie są rozróżnione zdrobnienia czy zgrubienia. Podobnie jest też na nowogreckim Wikisłowniku. W haśle el:βλέπω w sekcji pokrewnych (Συγγενικές λέξεις) są czasowniki, przymiotniki i rzeczowniki. W nowogreckim Wikisłowniku jest też sekcja wyrazów złożonych (Σύνθετα), czego nie mamy na polskim Wikisłowniku. Zwracam Ci na to uwagę też, bo niekiedy dodajesz słowa złożone, np. w haśle έγκλημα dodajesz εγκληματολογία czy εγκληματολόγος, które to słowa w nowogreckim Wikisłowniku znajdują się w sekcji złożonych (Σύνθετα) (zob. el:έγκλημα), czyli prawidłowo. Βικιφιλικά : --Richiski (dyskusja) 10:36, 16 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

Odp:Moduł:Klucz-el[edytuj]

Odp:Moduł:Klucz-el

Συγνώμη που άργισα να απαντήσω, αλλά πήγα λίγες μέρες ένα ταξιδάκι. Λυπάμαι αλλά εγώ δεν ξέρω σχεδόν τίποτα από προγραμματισμό. Νομίζω ότι ο φίλος μας Peter Bowman μπορεί να μας βοηθήσει. Αν θέλεις εγώ μπορώ να του παρουσιάσω την πρότασή σου (ή θέλεις να το κάνεις εσύ;). Έτσι κι αλλιώς νομίζω ότι οι παρατηρήσεις που περιέχονται στον κώδικα πρέπει να μεταφραστούν. BTW: Πρόσεξε, γιατί θα μας μαλώσουν που γράφουμε εδώ ελληνικά :))) Βικιφιλικά --Richiski (dyskusja) 21:25, 26 wrz 2013 (CEST)[odpowiedz]

Wyrazy pokrewne a złożone[edytuj]

Witaj! Odnośnie dodania słowa ομπρελοθήκη do wyrazów pokrewnych w haśle ομπρέλα, chciałbym Ci przypomnieć różnicę między wyrazami złożonymi, utworzonymi z przynajmniej dwóch formantów słowotworczych (ομπρέλα + -θήκη) ([2]), a wyrazami pokrewnymi, w których jest tylko jeden temat modyfikowany przez przyrostki, przedrostki itp. (np. ομπρέλα + -άς). Βικιφιλικά - --Richiski (dyskusja) 10:38, 12 maj 2014 (CEST)[odpowiedz]

Dzięki za przypomnienia. --Xoristzatziki (dyskusja) 06:32, 13 maj 2014 (CEST)[odpowiedz]

Witaj, czy mógłbyś sprawdzić tłumaczenia nowogreckie w haśle burdel? Są tam dwie linijki z tłumaczeniami na nowogrecki, ale tłumaczenia są inne. Pozdrawiam serdecznie. Ksymil (dyskusja) 09:53, 10 mar 2016 (CET)[odpowiedz]

Zlot Wikiźródeł i Wikisłownika - Źródłosłów[edytuj]

Szanowny Redaktorze!

W imieniu organizatorów zapraszam Cię do wzięcia udziału w planowanym w dniach 27-29 października 2017 r. przez Stowarzyszenie Wikimedia Polska pierwszym zlocie Wikiźródeł i Wikisłownika. Więcej informacji o zlocie można znaleźć na tej stronie, gdzie można już zgłosić swój udział.

PiotrekDDYSKUSJA 22:53, 16 wrz 2017 (CEST)[odpowiedz]

Wiadomość doręczona przez bota w imieniu użytkownika PiotrekD

παράνομα vs. παρόνομα[edytuj]

Δε νομίζεις ότι υπάρχει μια μικρή διαφορά μεταξύ τους;;--Richiski (dyskusja) 23:24, 25 paź 2017 (CEST)[odpowiedz]

Richiski, zobacz el:παράνομα. Witam --Xoristzatziki (dyskusja) 06:06, 26 paź 2017 (CEST)[odpowiedz]