Dyskusja wikisłownikarza:Kubaro

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego

Witaj! Czy mógłbyś dodawać do hasła o kraju link do: Indeks:Hasła w języku rosyjskim - Kraje Europy tak jak np. w Андора i ewentualnie dodawać mapy? Antares 20:13, 20 lis 2005 (CET)[odpowiedz]

Errata: do Indeks:Rosyjski - Kraje Europy (wkrótce zostanie to przeniesione pod nowy tytuł). Już zrobionymi się nie przejmuj. Pozdrawiam, >> Antares [[Dyskusja Wikipedysty:Antares|*** <<]] 20:16, 20 lis 2005 (UTC)

akcent[edytuj]

Cześć. Najzupełniej się z Tobą zgadzam, że akcent powinien pojawiać się przy odmianie - to moje wielkie przeoczenie. Jeśli chodzi o akcent w tytule hasła, to uważam, że właśnie tam powinien się znajdować. Niegłupio by było robić tak jak mówisz - zaznaczać w transkrypcji, jednak z tego, co się zorientowałam, to robisz tę transkrypcję dosyć dowolnie. Gdyby udało nam się ustalić wg jakiej szkoły transkrybować, to w porządku. Ja umiem posługiwac się znakami oprtymi na cyrylicy, ale trochę to nieprzydatne dla polskojęzycznego użytkownika. Dopóki nie będzie przyjęty jednorodny system, nie będę zajmować się wymową. W praktyce więc przy nieodmiennym wyrazie, nie mam gdzie zaznaczyć akcentu. I jeszcze jest kwestia wyrazów typu: писать. To jest jedyne hasło, które tak zrobiłam - powiedz, co o tym myślisz. Pozdrawiam Rovdyr 15:45, 28 cze 2006 (UTC)

Cześć! Poszperałam w sprawie transkrypcji. Chętnie wysłucham opnii, podyskutuję. Zapraszam na moją stronę Rovdyr 16:29, 2 lip 2006 (UTC)

cyrylica[edytuj]

stolica...

Witam! Trzeba bardzo uważać, aby nie mieszać cyrylicy i alfabetu łacińskiego -- c i с to są różne litery. Ty zrobiłeś 49 linków do cтолица zamiast столица; to pierwsze nie będzie nigdy linkowało... Pozdrawiam, tsca @ 13:25, 3 lip 2006 (UTC) (PS: Linki poprawię zaraz botem, tylko na przyszłość pamiętaj).

wymowa[edytuj]

Hej hej! Mam nadzieję, że jesteś po wakacjach wypoczęty i pełen chęci do pracy :) Obawiam się, że będziesz musiał się nauczyć transkrybować którymś systemem, jeśli oczywiście nadal chcesz się tym zajmować. Zajrzałam do dyskusji, do której podałeś mi linka i średnio mi się spodobało, to co tam jest napisane - to tak jakby zatranskrybować dla anglika polskie 'cześć' w ten sposób: 'cheshich'. Ani nie jest to jednolite, ani przydatne dla użytkownika innego języka niż angielski :/

Jak wygląda sprawa z transkrybowaniem rosyjskiego: generalnie są dwie szkoły. Pierwsza rosyjska, stworzyła system transkrypcji na swoje potrzeby. Na początku się nie przejmowali innymi i cały alfabet fonetyczny bazował na cyrylicy, na szczęście później się połapali i istnieje paralelny korzystający w dużym stopniu z symboli łacińskich i IPA. Ten właśnie system przywołuję na mojej stronie. Jego podstawowe zalety: ->umiem się nim posługiwać ;) ->nie jest zbyt specjalistyczny (pominęłam w opisie palatalizację, welaryzację i inne takie stwory, które nie są konieczne dla osoby, która chce się tylko dowiedzieć jak czytać wyraz), więc da rady szybko się go nauczyć Wady: ->brakuje mi paru znaczków :( ->jest trochę nieczytelny, jak zaznacza się wszystkie miękkości ' i akcenty ` (ale to moje subiektywne).

Druga szkoła transkrypcji rozwinęła się na zachodzie i bazuje całkowicie na IPA (link z mojej strony do opisu na angielskiej Wikipedii). Zniechęca mnie w sumie to, że jest opisanych tam za dużo szczegółów i znowuż trzeba by ustalić, co zostawić, a co nie jest zbyt istotne. Co sądzisz?

W międzyczasie poradziłam sobie z zaznaczaniem akcentów w nieodmiennych wyrazach: w odmianie piszę nieodm. i wpisuję wyraz z akcentem радио. Rovdyr 17:46, 21 paź 2006 (CEST)[odpowiedz]

Szkoda, że się zniechęcasz :( Postaram się w czasie bliżej nieokreślonym (na razie jestem zawalona robotą real) okiełznać to, co mam na stronie, zrobić więcej przykładów. To nie jest takie trudne, jak mogłoby się zdawać, trzeba trochę poczytać, poćwiczyć i gotowe :) Jak tylko będę w stanie się za to zabrać, to ruszam z pracą (a nie ukrywam, że pracować z kimś raźniej, no i zawsze potencjalne błędy są kontrolowane). Mam więc nadzieję, że transkrypcję porzucamy tylko chwilowo :) Pozdrawiam! Rovdyr 20:07, 27 paź 2006 (CEST)[odpowiedz]

Właśnie, zapomniałam się pochwalić znaleziskiem, które może nam się bardzo przydać do opracowywania najistotniejszego słownictwa. Jest to słownik frekwencyjny języka rosyjskiego: http://www.artint.ru/projects/frqlist.asp Zawiera leksemy/wyrazy uporządkowane wg częstotliwości pojawiania się w tekstach rosyjskich. Kapitalna sprawa :) Rovdyr 20:43, 27 paź 2006 (CEST)[odpowiedz]

cześć![edytuj]

Fajnie, że zaglądasz, dawno Cię nie widziałam :-) Wpadaj do nas częściej! Rovdyr [łubudubu] 00:22, 16 paź 2007 (CEST)[odpowiedz]

Do IPA stosujemy specjalne szablony, ponieważ używają dostosowanej do IPA czcionki. --Derbeth talk 12:25, 16 paź 2007 (CEST)[odpowiedz]

Wyjaśnienie jest w Wikisłownik:Zasady tworzenia haseł/Ilustrowanie Wikisłownika - chodzi o to, że nie da się zapewnić jednego stylu rycin we wszystkich hasłach i żeby ujednolicić wygląd haseł lepiej stosować fotografie. Szablony IPA stosujemy tak: najpierw szablon z linkiem "IPA" (czyli IPA, IPA3) a w następnych użyciach IPA w tej samej linijce można już stosować szablony bez linku (IPA2,IPA4). Chodzi o to, żeby czytelnik mógł kliknąć po pomoc, co oznacza zapis wymowy. --Derbeth talk 15:29, 16 paź 2007 (CEST)[odpowiedz]

чемодан i kolokacje[edytuj]

Witaj! Zauważyłem Twoje wpisy do hasła чемодан: ale to są związki frazeologiczne, a nie kolokacje. Pozdrówka :) --Richiski 20:39, 5 lis 2007 (CET)[odpowiedz]

synonimy[edytuj]

Hej! Widzę, że kopiujesz synonimy z rosyjskiego wikisłownika. Zwracaj proszę uwagę na to, by nie kopiować hiponimów, czyli wyrazów o węższym znaczeniu niż wyraz opisywany w haśle. Trudno byłoby się zgodzić, że пряник (piernik) jest synonimem do wyrazu хлеб (chleb). Miłej pracy :-) Rovdyr [łubudubu] 23:21, 25 lis 2007 (CET)[odpowiedz]

Acha, jeszcze jedno: nie podajemy definicji polskiego wyrazu w obcym haśle, jak to zrobiłeś tu. Format odmiany również się zmienił: w miarę możliwości używamy tyld, a nie pełnych wyrazów. Dla ułatwienia mam na swojej stronie gotowe szablony dla rosyjskich haseł - oddzielnie dla czasowników, rzeczowników i przymiotników :-) Rovdyr [łubudubu] 23:28, 25 lis 2007 (CET)[odpowiedz]

O pojęciu hiponimii możesz przeczytać tu, a o hiperonimii tu. Najlepiej na razie ani hiponimów, ani hiperonimów nie wypisywać. Do tej pory nie umieszczałam ich w hasłach bo na pewno nie nadają się do sekcji synonimy. Może masz jakiś pomysł, jakby je można było umieścić w haśle nie psując szablonu? W zasadzie problem dotyczy wszystkich i można by go poruszyć w barze.
Żeby oznaczyć, że chodzi Ci o jakiś wąski sens wyrazu, wystarczy podać jeden lub dwa wyrazy naprowadzające, w tym przypadku wystarczy owoc. Często stosuję taki sposób zawężania znaczenia, np. tu. Wklejanie całej definicji czyni hasło bardzo nieczytelnym.
Jeśli chodzi o odmianę wyrazów. Niestety teraz jest tak, że wyszukiwarka traktuje akcent mocny jako znak, więc sekwencje орех i оре́х nie są dla niej identyczne. Jako że zgodziliśmy się, że wpisywanie akcentów w odmianie jest absolutnie konieczne, to musimy się chwilowo pogodzić z faktem, że wyszukiwarka nie zwróci wyników dla np. орехов, bo w haśle byłoby wpisane оре́хов. Jeśli kiedykolwiek zostanie udoskonalona, to myślę, że nie będzie dla niej problemem podstawić w trakcie wyszukiwania temat wyrazu pod tyldę i szukać wg konkretnych słowoform. Za obecną formułą odmiany przemawia szereg argumentów: jest krótsza i łatwiej jest się w niej rozeznać - od razu widać, gdzie pojawia się zmiana akcentu, ruchome е, gdzie są nietypowe końcówki. Ponadto użytkownicy papierowych słowników bardzo dobrze znają taką formułę i potrafią się w niej szybko zorientować. Jak Cię nie było, zdążyłam już dodać trochę haseł wg tego właśnie schematu (jedne hasła, w których odmianie pojawiają się pełne wyrazy, to krótkie czasowniki - wynika to z częstych drastycznych zmian ich formy i akcentowania, w tym momencie rzeczywiście pełen wyraz wygrywa). Mogę jeszcze dodać, że w ten sposób hasła pisze się o wiele szybciej ;-) Możesz poprzeglądać sobie losowe hasła z języka rosyjskiego klikając tu. Jeśli masz jeszcze wątpliwości, zapraszam do dalszej dyskusji. Rovdyr [łubudubu] 00:57, 26 lis 2007 (CET)[odpowiedz]