Dyskusja wikisłownikarza:Ashaio/Archiwum1

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego

Witaj![edytuj]

Don't speak Polish? Post {{User pl-0}} on your user page or put it into your Babel box.

Witamy!
Cieszymy się, że udało Ci się do nas dołączyć! Na początek polecamy przydatne informacje:

Pamiętaj – zawsze możesz kogoś poprosić o pomoc. Chcąc skontaktować się z innym wikisłownikarzem, wpisuj się na stronę jego dyskusji – wtedy dana osoba otrzyma komunikat o wiadomości i z pewnością Ci odpowie. Możesz też porozmawiać z nami na żywo na serwerze Discorda (instrukcje w Wikipedii).

Mamy nadzieję, że zostaniesz z nami na dłużej! Dobromila 07:29, 19 sie 2009 (CEST)[odpowiedz]

przenoszenie treści[edytuj]

[1] - co robić z hasłami, które skracasz? Czy one są złe? Mają rację bytu? Azureus 20:19, 26 sie 2009 (CEST)[odpowiedz]

Pytałem z ciekawości. Spoko. Azureus 21:59, 26 sie 2009 (CEST)[odpowiedz]

Re: czasowniki łacińskie[edytuj]

Cześć. Moja znajomość łaciny jest bardzo skąpa i tamta moja edycja była raczej jednorazowa i niejako "przy okazji". Sugerowałam się tym, co spotkałam w innych słownikach. Co do zaleceń, to chyba warto byłoby podrzucić ten temat do Baru i jeśli nie będzie protestów dodać do zaleceń. Oprócz Ciebie w tej chwili raczej nie ma tu aktywnych łacinników, ale dla pewności warto to przedyskutować. Dobromila 15:05, 28 sie 2009 (CEST)[odpowiedz]

Wulgata[edytuj]

Witaj! Czy masz pewność że tłumaczenia jakie podajesz do przykładów z Wulgaty są poprawne przy wyrwaniu z kontekstu? Tłumaczenia książek, nie tylko Biblii, mają to do siebie że silną rolę odgrywa kontekst z całego tekstu i jego przesłanie. Książki tłumaczy się rozdziałami a nie słowo w słowo. Stąd zdania w Biblii Tysiąclecia nie muszą odpowiadać dokładnie zdaniom w Wulgacie a wyrwane z kontekstu mogą wręcz wprowadzać w błąd jeśli zdanie w łacinie jest dalekie od zdania po polsku. Weźmy pierwszy lepszy przykład... quoniam - dlaczego w łacińskim zdaniu jest śmierć a w polskim nie ma? Być może w całym rozdziale chodziło o zło, nie o śmierć ale jako wyrwana z kontekstu para tłumaczenie jakby nie do końca oddaje przykład i całość traci sens bycia przykładem poprawnego tłumaczenia :) 195.205.156.34 20:53, 4 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

Masz rację, rzeczywiście nie są to tłumaczenia słowo w słowo. Nie mam pojęcia, czemu w polskim przekładzie nie występuje słowo śmierć (a w angielskim jest: "through the valley of the shadow of death", King James Bible ;). Czy można w takim wypadku postąpić tak, jak z przysłowiem: podać dosłowne tłumaczenie, a po nim "utarte", uświęcone tradycją? Albo przetłumaczyć w nawiasie sam kłopotliwy fragment: "[...] przez ciemną dolinę (dosł. przez dolinę cienia śmierci)"? W każdym razie postaram się dobierać krótsze i bardziej jednoznaczne przykłady :) -- Ashaio 09:10, 5 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]
Przepraszam, że się wtrącę. Biblia Tysiąclecia była tłumaczona z oryginalnych języków, a nie z łaciny. Nic zatem dziwnego, że dosłownie się nie zgadza. Mam czasem podobny problem w esperanto, jeśli jako najlepszy przykład pasuje mi fragment Biblii w tłumaczeniu Zamenhofa. Obecnie, jeśli któreś z tłumaczeń na polski (niekoniecznie BT) odpowiada dosłownie wersji esperanckiej to je przytaczam i zaznaczam, które to tłumaczenie. Jeśli nie, to sama tłumaczę dosłownie. Myślę, że to w miarę dobre rozwiązanie. A, z tego co wiem to BT jest ograniczone prawami autorskimi, więc lepiej ostrożnie korzystać z tego tłumaczenia, coby nie przekroczyć prawa do cytatu. Dobromila 09:33, 5 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

siostrzane projekty w źródłach przykładów[edytuj]

Zmieniłem nieznacznie twój zapis ponieważ dotychczas źródła przykładów podawaliśmy bezpośrednio za przykładem. Druga sprawa, co już chyba widziałem w Twoich edycjach wcześniej - pamiętaj, że sekcja przypisów jest zawsze ostatnia, czyli po tłumaczeniach, a nie przed, oraz że powinna być poprzedzona szablonem {{źródła}}. Dzięki za rozbudowane hasełka. Pozdrawiam, 195.205.156.34 12:14, 8 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

prośba[edytuj]

Cześć. Spróbowałabyś zweryfikować hasła absolventis i absolvens? Azureus 15:28, 11 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

Odp:re: prośba[edytuj]

Odp:re: prośba

Jeśli imiesłowy mają językowe uzasadnienie (żeby być osobnym hasłem), to można je robić. Jeśli nie lub 'nie bardzo', to lepiej podlinkować je np. [[robić|zrobiony]] - w tabelce koniugacyjnej i tak będzie forma imiesłowu. Azureus 23:12, 11 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

cadaver[edytuj]

Mógłbyś zobaczyć hasło cadaver czy łacińska sekcja nie powinna być pod cadāver, tak jak jest teraz nazwana? Adam 23:19, 13 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

LISP, fortran, algol, COBOL[edytuj]

Witaj! W Wikisłowniku nie tworzymy twardych przekierowań. Wynika to stąd, że to co w jednym języku może być alternatywną rzadszą formą zapisu, w innym języku może być formą wskazaną, lub nawet zupełnie innym wyraze. W sytuacji gdy jest to "twarde" przekierowanie, mniej doświadczony użytkownik może nie zauważyć że po wpisaniu "LISP" w wyszukiwarkę trafił do innego hasła "Lisp". Bo obecne przekierowanie nie jest jedynym znaczeniem skrótu LISP. O zasadzie tej napisano też w Zasadach tworzenia haseł. Pozdrawiam, 195.205.156.34 11:52, 14 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

Wydaje mi się że lisp, fortran itd. są jednak hasłami polskimi tak długo jak długo posiadają one swoją, polską, odmianę. W słowniku {{USJPonline}} również figurują takie słowa więc są "polskie" gdzie właśnie swoją odmianę mają podaną. Co do soeur niestety nie umiem powiedzieć czy taka forma jest poprawna bo nie wiem czy zasady pisowni francuskiej dopuszczają taką uproszczoną pisownię. Zapytaj może Richiskiego. Ale z utworzenia szablonu {{franc-pis}} domyślam się że ty już na 100% wiesz że to jest niepoprawna pisownia. No to wg mnie hasło nie powinno istnieć. Nawet jako przekierowanie tak jak w polskim nie tworzymy hasła guwno dlatego, że obcokrajowiec może nie ma na klawiaturze "ó". Pozdrawiam, 195.205.156.34 17:31, 14 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]
Nie wiem, z jednej strony nie podoba mi się ta furtka, z drugiej, czasem błędy są tak popularne, że wrzynają się w język. Nawet Ełk jest przekręconą nazwą. Niby liznąłem francuskiego na studiach ale na poziomie mniej niż początkującym tak więc musisz sam zrobić wywiad. Zdanie Richiskiego już znasz. Oprócz niego po francusku działają też Slawojar i Zu. 195.205.156.34 21:37, 14 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

Odp.:Ligatury w FR[edytuj]

Odpowiedź na Twoje pytanie nie jest tak prosta. Właściwa dla francuskiego jest tylko ligatura œ, bo æ występuje tylko w zapożyczeniach. Wiele czynników wpływa na tą rozbieżność, między innymi pojawienie się maszyn do pisania a później komputerów. Aby nie przedłużać sprawy: myślę, że pisownie takie jak soeur należy przekierowywać do sœur, bo gdy ktoś nie będzie wiedział, jak wprowadzić znak [œ], to będzie mógł odnaleźć prawidłowo napisane słowo. Ja bym nie traktował tych wersji jako niepoprawnych; nazwałbym je - jak to proponujesz - niezalecanymi, ale to tylko moja osobista opinia. Z drugiej strony trzeba uważać, żeby nie przegiąć kija na drugą stronę i nie pisać mœlleux* zamiast moelleux. DIXI :)--Richiski 18:51, 14 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

przenoszenie treści[edytuj]

Cześć, odnośnie przenoszenia napisanych przez kogoś innego znaczeń spod jednej nazwy, do innej - powinno się korzystać z klawisza przenieś. W ten sposób zachowywana jest historia edycji, będąca podstawą do uznania autorstwa co jest wymogiem licencji na której oparty jest Wikisłownik. Zasadniczo nie przenosi się haseł z nazwy do nazwy metodą "skopiuj i wklej". Jest o tym słówko tutaj. Pozdrawiam, 195.205.156.34 14:38, 21 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

i jeszcze jedno, szablon {{łac-inf}} nazywa się inaczej niż wygląda. Skoro wygląda on jako "bezokolicznik od" to może się też tak samo nazywać, analogicznie do szablonu {{dokonany od}}. nie ma potrzeby gmatwać kodu strony skrótami, które może i nawiązują do wyglądu, ale tylko dla specjalisty ;) Nie ma w zastosowaniu tego szablonu niczego co wskazywałoby na to że on jest wyłącznie łaciński, są inne języki które mogą wskazywać na bezokolicznik, a dodatek inf być może coś oznacza ale najprawdopodobniej jest obcojęzycznym skrótem. Nie ma potrzeby wprowadzać obcojęzyczne skróty jeśli da się to wyrazić po polsku :) Pozdrawiam, 195.205.156.34 14:46, 21 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]
żeby przenieść abdere do abdo hasło docelowe nie może istnieć. jeśli nie istnieje to po prostu klikasz w pierwotnym u góry na "przenieś", jeśli istnieje, to do hasła docelowego wstawiasz {{ek}} podając uzasadnienie usunięcia np. {{ek|potrzebne miejsce na hasło "abdere"}}. Dla abdo już to zrobiłem. Pozdrawiam, 195.205.156.34 15:06, 21 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]
Ponieważ tempo informacji mogłe Cię trochę przygwoździć ;) podsumuję jeszcze raz. Jeśli chcesz hasło A przenieść pod nazwę B, a w miejscu A ma być krótkie, tekstowe przekierowanie to robisz po kolei:
  1. naciskasz w haśle A u góry "przenieś" i podajesz nową nazwę oraz powód przeniesienia
  2. w haśle A powstaje wtedy przekierowanie ze słowem "#PATRZ", które zmieniasz w swoje nowe przekierowanie tekstowe
sprawa się komplikuje jeśli pod docelową nazwą istnieje już hasło z innymi językami ale jak takie coś spotkasz to daj znać, to wyjaśnię. Pozdrawiam, 195.205.156.34 15:15, 21 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

Oto sposób postępowania w przypadku kiedy hasło docelowe już istnieje. Hasło A w języku B chcemy przenieść do nazwy C gdzie już jest język D.

  1. kasujemy hasło C (wstawiamy {{ek}} z uzasadnieniem, i hasło kasuje administrator)
  2. hasło A przenosimy do C i ponownie kasujemy (wstawiamy {{ek}} z uzasadnieniem, i hasło kasuje administrator)
  3. w haśle A powstaje wtedy przekierowanie ze słowem "#PATRZ", które zmieniasz w swoje nowe przekierowanie tekstowe
  4. prosimy administratora o odtworzenie hasła C, w jego historii po odtworzeniu widnieje połączona historia zarówno z edycji w A jak i z edycji w C, a w tekście hasła po odtworzeniu widoczna jest tylko ostatnia wersja, czyli ta przeniesionego hasła A w języku B
  5. wchodzimy do historii, i odnajdujemy ostatnią wersję hasła C z językiem D, kopiujemy ją sobie
  6. wchodzimy do edycji hasła C i wklejamy tę sekcję w języku D

W efekcie, w haśle są obie historie i obie sekcje językowe. Cały ten proces nazywa się "integrowaniem historii stron" i być może lepiej opisany jest tutaj. W rejestrze docelowej strony łączenie dwóch stron wygląda tak. Podobnie należy postąpić w przypadku abdicare i abdicere. Najpierw przenieść jedno pod abdico, następnie wg schematu wyżej przenieść i dołączyć historię drugiego, następnie ręcznie zintegrować treść obu. Jeszcze słówko na temat, dlaczego to utrudnianie sobie tego wszystkiego, jest takie ważne. Otóż nie chodzi tylko o prawo własności do wkładu (kopiując kogoś pozbawiamy go tego co stworzył) ale również chodzi o odpowiedzialność za wkład. W przypadku gdyby ktoś kiedyś zarzucił nam skopiowanie skądś hasła, to w zintegrowanej historii edycji nadal widzimy oryginalnego autora, a w przypadku przeniesień metodą "skopiuj i wklej" już tego oryginalnego autora nie widać. Tak więc zachowanie zgodne z licencją jednocześnie utrzymuje wkład przy osobnym użytkowniku. Ważne tylko by prawidłowo opisywać zawsze zmianę. Przy integracji ręcznej haseł po przeniesieniach należy wpisać "integracja" i wtedy wiadomo, że edycje wcześniejsze pochodzą z dwóch połączonych historii edycji. 195.205.156.34 17:39, 21 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

Ad:Dyskusja Wikipedysty:Azureus[edytuj]

Ad:Dyskusja Wikipedysty:Azureus

Historia zintegrowana. Nie mamy strony z takimi zgłoszeniami. Najlepiej wpisywać się od razu w dyskusję admina, tak jak Ty to zrobiłaś. Warto też zajrzeć na stronę wkładu takiego admina (link po lewej stronie w menu), żeby zobaczyć jak często edytuje i jakie są szanse, że szybko odpowie. Pozdrawiam, Azureus (dyskusja) 11:40, 22 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

Ad:Dyskusja Wikipedysty:Azureus[edytuj]

Ad:Dyskusja Wikipedysty:Azureus

Troszkę będzie problem, ale postaram się to poprawić. Azureus (dyskusja) 13:32, 23 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

Ad:affecto[edytuj]

Ad:affecto

Widzę, że masz słownik. Może chcesz, żeby utworzyć Ci do niego szablon? Będzie Ci łatwiej uźródławiać. Azureus (dyskusja) 16:10, 25 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

Pokombinujemy. Na razie rób jak robisz, trzymaj się jednego schematu dodawania danego źródła. Teraz muszę porobić kilka innych rzeczy. Azureus (dyskusja) 16:34, 25 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

Ad:Historia edycji „appello”[edytuj]

Ad:Historia edycji „appello”

Hasło możesz już poprawić. Zintegrowałem historie. Azureus (dyskusja) 16:58, 25 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

Myślałem, że będziesz więcej poprawiać w łacińskim, dlatego nie ruszałem :). Nie musisz grzebać w historii, żeby znaleźć poprzednie, "zniszczone" znaczenie. Ja mam wszystko pozapisywane. Nic nie zginie. Azureus (dyskusja) 17:12, 25 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]
Tak jak piszesz. Jeśli chodzi o interlingwę, to dobrze ją znasz? Azureus (dyskusja) 17:29, 25 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]
Najprościej zrobić szablon, podobny do tego: {{esperanto.pl}}. Ale powoli, nie tak szybko :) chyba zacznę prowadzić dzienniczek zadań do wykonania, bo ludzka głowa ma 7 dziur - jeden ruch i wszystko wylatuje... Azureus (dyskusja) 17:51, 25 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

appello - możesz połączyć obydwie sekcje łacińskiego. Azureus (dyskusja) 17:55, 25 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

re: Prośba o zintegrowanie (historii) strony[edytuj]

niestety, ale ta zmiana jest nieodwracalna, teraz już nie mogę "rozdzielić" integracji

trudno, nie ma co płakać, było minęło Azureus (dyskusja) 21:21, 29 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

historia 'abdico' już była integrowana, ale żadnego esperanto tam nie widzę, a nie pamiętam co tam było Azureus (dyskusja) 21:42, 29 wrz 2009 (CEST)[odpowiedz]

przysłowia[edytuj]

Ja tak informacyjnie - od wczoraj można przysłowia wstawiać w prostszy sposób - wpisujesz je w okienko "szukaj", klikasz enter, przewijasz stronę z wynikiem wyszukiwania w dół i tam widzisz 9 przycisków, wśród których pojawiło się przysłowie. Oczywiście stara metoda z subst też działa, ale tak jest prościej. Pozdrawiam, Olaf (dyskusja) 12:25, 20 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

Tak jak w starych. Niestety nikt na razie nie wymyślił, jak to technicznie zrobić, żeby tytuł sam się dzielił na wyrazy, jednak nadal powinien być tak podzielony. Pozdrawiam, Olaf (dyskusja) 15:33, 20 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

ek[edytuj]

Hej. Przed wstawieniem "eka" należy sprawdzić i poprawić linkujące... (tym bardziej, że zaznaczasz przekierowanie niepotrzebne). Pozdrawiam, tsca [re] 23:38, 4 sty 2010 (CET)[odpowiedz]

Ad:Historia edycji „jaka praca, taka płaca”[edytuj]

Ad:Historia edycji „jaka praca, taka płaca”

Widzę, że masz piękne źródło dla przysłów. Łacińskie, greckie... Tylko po co podajesz ten tytuł w polskim przysłowiu, skoro tam nie ma tłumaczenia? Do czego ten ref ma się przydać? Azureus (dyskusja) 13:48, 6 sty 2010 (CET)[odpowiedz]

A w ogóle tego Adalberga to masz wydanie z XIX wieku czy jakiś nowszy przedruk? Jeśli przedruk, to może byłby tam jakiś ISBN? Azureus (dyskusja) 17:54, 6 sty 2010 (CET)[odpowiedz]

usercheck[edytuj]

Ponieważ stałaś się (zasadnie lub nie, nie mnie to oceniać) jedną ze stron konfliktu, polecam przeczytanie Wikisłownik:Bar#spór a sens. Youandme 20:05, 22 sty 2010 (CET)[odpowiedz]

Re: Przysłowia[edytuj]

Zastanawiam się nad tym właśnie - z przysłowiami (tak, jak z idiomami, którymi chyba też się zajmę...) jest tak, że są specyficzne dla danego języka. Anglicy nie w jeden dzień Rzym zbudowali, my Kraków, inne narody może inne miasta za wzór przywołują - nie jestem poliglotą, nie wiem, więc może jednak podawanie wersji w innych językach - jeśli istnieją (bo w przeciwnym przypadku i owszem, usunąłbym sekcję) - ma sens? Z drugiej strony, oprócz dosłownego znaczenia przysłowia można zamieścić jego polski odpowiednik właśnie w sekcji znaczeń. Jakoś to wyważmy, ku któremu rozwiązaniu skłania się większość, czy była nad tym jakaś dyskusja, czy jest to po prostu przyjęta cichą zgodą praktyka? Joe Wyzer (dyskusja) 15:14, 27 sty 2010 (CET)[odpowiedz]

Hm, ma to i sens. Wyjdę na dziwaka jak będę poprawiał czwarty raz te same kilka przysłów, ale kto wie, może w końcu wybrnę poza te wymienione pod nagłówkiem "A" ;) Dziękuję. Joe Wyzer (dyskusja) 20:02, 27 sty 2010 (CET)[odpowiedz]

Przysłowia polskie - nacje[edytuj]

Czy tam na pewno ma być co "Francuz skréśli"? Ludmiła Pilecka ⇒ dyskusja 20:14, 27 sty 2010 (CET)[odpowiedz]

Przypuszczałam, że może chodzić o formę archaiczną, aczkolwiek nie mam pomysłu jak rozwiązać kwestię zapisu. Uwspółcześniać kosztem rymu chyba nie bardzo, chociaż rozwiązanie zaproponowane przez 212.itd też ma sens. Z pewnością nagłówek i tytuł hasła nie powinny się różnić, ale podlinkować można, a IMHO nawet trzeba, do współczesnych form [[świeca|świéca]], [[skreślić|skréśli]]. Tak więc albo hasło we współczesnej pisowni, a tylko w uwagach pisownia oryginalna i zwrócenie uwagi na inną, rymującą się wymowę, albo pisownia oryginalna (w tytule i w nagłówku), odpowiednio jednak podlinkowane i chyba jednak też z krótkim wyjaśnieniem w uwagach.
Co do strony, na której się wpisałaś, to nie jest to strona archiwalna (te mają w nazwie /Archiwum), więc adres prawidłowy. Milczenie będące odpowiedzią może raczej wynikać z trudności tematu ;-) Spróbuję odświeżyć nieco tamtejszą dyskusję. Ludmiła Pilecka ⇒ dyskusja 21:29, 27 sty 2010 (CET)[odpowiedz]

sprzątanie kodu[edytuj]

Nom, weź sobie włącz. Może chcesz też uprawnienia redaktora, by po sobie oznaczać? Adam (dyskusja) 21:35, 27 sty 2010 (CET)[odpowiedz]

Nie ma żadnych ustalonych. Po prostu trzeba wiedzieć jak edytować, by nie popełniać żadnych błędów i zauważyć jak ktoś inny zrobi. Adam (dyskusja) 21:45, 27 sty 2010 (CET)[odpowiedz]
Ponawiam propozycję Adama w sprawie uprawnień redaktora. Dla formalności zgłoś, proszę, swój wniosek na tej stronie. Pozdrawiam. Ludmiła Pilecka ⇒ dyskusja 13:53, 25 lut 2010 (CET)[odpowiedz]

Re: Checkuser i pacynki[edytuj]

Witaj! Niestety, ale z mojej strony nie spodziewaj się już żadnych działań. Dokonałem sprawdzenia kont tam gdzie mogło dojść do nadużyć i/lub łamania zasad. Żadnych pacynek nie odnaleziono.

Zasady Fundacji Wikimedia w kwestii użycia narzędzia CheckUsera jak najbardziej dopuszczają posiadanie pacynek i nie jest to uważane za niedopuszczalne, niedopuszczalne staje się dopiero użycie ich w sposób łamiący zasady (np. głosowanie z kilku kont).

Przy braku dowodów cała sprawa staje się być pomówieniem, które zdaje się, jest częścią bliżej nieznanego konfliktu wykraczającego poza wirtualny świat. Jako steward nie mam prawa decydować ani tym bardziej być sędzią i orzekać w tej sprawie.

Osobiście uważam, że ta kwestia nie jest możliwa do wyjaśnienia w wirtualnym świecie. Proponuję zwyczajnie zająć się swoją robotą i tym co sprawia przyjemność i nie angażować się w bezsensowne konflikty. Pozdrawiam, LeinaD dyskusja 21:20, 28 sty 2010 (CET)[odpowiedz]

Pisownia przysłów z myślnikiem[edytuj]

Przeniosłem tamte przysłowia, bo już wcześniej tak robiono. Chodzi w tym o oto, że szukając takiego hasła nikt nie wpisze z klawiatury "—" ani "–", ale właśnie myślnik "-". Zobacz, co w tej chwili pokazuje wyszukiwarka po wpisaniu гром не грянет - мужик не перекрестится (z myślnikiem) - nic. To hasło można znaleźć tylko znajdując link do niego w tłumaczeniach polskiego hasła. Widziałem jak kiedyś ktoś tak robił (nie pamiętam już kto), podając uzasadnienie związane z wyszukiwarką i przekonało mnie, dlatego też tak zrobiłem. Choć teraz sobie myślę czy może przekierowanie nie powinno być w drugą stronę? Co do tytułu sekcji - po prostu przeoczyłem ten szczegół, by tam też zmienić. Choć tam by już mogło być z właściwą kreską. Nie widzę zbytniej różnicy. Ale co do nazewnictwa stron, myślę, że tak chyba będzie lepiej. Jeśli jednak widzisz jakiś inny powód, z myślnikami też wcześniej było coś robione, więc trzeba by poszukać i pozmieniać. Pozdrawiam. Adam (dyskusja) 22:38, 5 lut 2010 (CET)[odpowiedz]

Pozwolę sobie wtrącić się. I ja pamiętam argumenty związane z wyszukiwarką. Jedno z Twoich haseł już kiedyś z tego względu przeniosłam lub zasugerowałam przeniesienie a zrobił to ktoś inny, nie pamiętam. Jednak widząc Twoją edycję w haśle grudzień – łudzień przyłapałam się na tym, że kiedyś sama utworzyłam hasło z półpauzą w tytule i dziś cofnęłam rękę z przycisku "przenieś". Dlaczego? Zobacz dyskusję hasła grudzień – łudzień, znak typograficzny może odgrywać znaczącą rolę w interpretacji znaczenia hasła i błędne jego użycie może prowadzić do niejasności. Za znajomość typografii u czytelników nie odpowiadamy, ale przynajmniej z naszej strony powinniśmy zrobić wszystko, by być jak najbliżej poprawności. Szczerze mówiąc nie wiem, co z tym fantem zrobić. Argument na temat wyszukiwarki jest ważki i na Wikipedii jest on wiążący. Dopiero w innych hasłach linkuje się [[гром не грянет - мужик не перекрестится|гром не грянет – мужик не перекрестится]]. Tu, w słowniku, jednak znaki typograficzne mają IMHO większą rangę niż w encyklopedii. Z tego też względu byłabym za stosowaniem prawidłowej typografii także, a może przede wszystkim, w samych hasłach (zamiast pauzy jednak byłabym za półpauzą, ale to już inna kwestia). Co jednak wtedy z wyszukiwaniem? Może faktycznie należałoby robić przekierowania z formy z dywizem, jak sugeruje Adamt? Z pewnością jednak musimy dbać o jednolitość, więc jeśli mielibyśmy wprowadzać jakieś zmiany, to we wszystkich hasłach, po uprzednim przedyskutowaniu. Pozdrawiam. Ludmiła Pilecka ⇒ dyskusja 23:03, 5 lut 2010 (CET)[odpowiedz]

bezokoliczniki i przenoszenie stron[edytuj]

Cieszę się, że przenosisz hasła czasowników łacińskich, też chętnie bym się tym zajął. Zauważyłem, że masz możliwość przenoszenia stron, czy mogłabyś powiedzieć mi w jaki sposób ją uzyskałaś? Vearthy (dyskusja) 20:23, 10 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

Jestem mało spostrzegawczy. Dzięki za info o przenoszeniu. Co do słownika do łaciny korzystam z jednokierunkowego Małego słownika łacińsko-polskiego wydawnictwa PWN pod red. Józefa Korpantego. Części słów oczywiście brakuje (to okrojone wydanie z ~650 stronami), gdy nie mogę pewnych słów znaleźć, wtedy posiłkuję się słownikami internetowymi. Na razie mi to wystarcza, jednak (jeśli zainteresowanie się utrzyma w co nie wątpię) w przyszłości może zakupię ten zestaw. Niestety dotąd nie miałem styczności ze słownikiem łacińsko-polskim z wygasłymi prawami autorskimi, ale oczywiście popytam tu i ówdzie, a wyniki postaram się Tobie przekazać niedługo. Vearthy (dyskusja) 23:27, 10 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]
Znasz może polski odpowiednik związku "verbum absolutum"? Nigdzie niestety nie mogę znaleźć tłumaczenia, a chciałbym stosować zwroty polskie i niepotrzebnie nie wyjaśniać wszędzie co oznacza po łacinie. Z góry dzięki. Vearthy (dyskusja) 01:22, 12 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]
Znalazłem w Internecie dwie sensowne nazwy, które pojawiają się niestety w kontekście innych języków, ale oddają znaczenie: zwyczajnie czasownik absolutny i czasownik "pełnoznaczny". Vearthy (dyskusja) 01:50, 12 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]
Tak, inakuzatywny to najlepsze określenie, zgadza się wszystko. Dzięki ;) Vearthy (dyskusja) 02:37, 12 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

znaczenia w bezokolicznikach - łacina[edytuj]

Odnośnie cingere

Nie sądzę, by był sens wypisywać (choćby podstawowe) znaczenia w hasłach-przekierowaniach bezokoliczników w języku łacińskim. To zbyt dużo zabawy, wprowadza to niepotrzebne informacje, które są już zawarte w haśle głównym. Vearthy (dyskusja) 16:31, 12 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

  1. Jestem za, jeśli chodzi o używanie tego szablonu, po to przecież powstał.
  2. Ja na razie linkuję do hasła głównego (typu moveo), a używam do tego szablonu {{etym2}}. Wygląda to tak: łac. factum, a zapisuje się {{etym2|łac|facio|factum}}.
  3. Chciałbym, by w przyszłości na Wikisłowniku powstały hasła choćby czterech podstawowych form czasownika, nawet jeśli są one "regularne" (mam nadzieję, że wiesz co mam na myśli). Ze zwykłych imiesłowów na razie bym zrezygnował - za dużo z nimi roboty, a ludzi jeszcze (podkreślam) mało i się narobimy na śmierć (jak to się dzieje teraz z j. polskim - rezygnujemy, ale kiedyś...), dodawałbym jedynie te, które otrzymały dodatkowe znaczenie. Może ktoś w przyszłości stworzy bota do regularnych czasowników z regularnie tworzonymi formami pochodnymi i dodawane będą wszystkie imiesłowy, czasowniki w różnych czasach, osobach itp. My na razie zajmijmy się czasownikami głównymi.
Co myślisz obecnie o tworzeniu takich stron? Czy widziałabyś tylko miejsce dla czasowników nieregularnych, czy może także tych regularnych? Oczywiście z jakimś ułatwiającym robotę szablonem, jak na en:wikt, by nie wypisywać wszystkich regularnych form, tylko te wyjątki. Vearthy (dyskusja) 18:43, 12 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]
Wydaje mi się, że rzeczywiście III typ koniugacji sprawia trochę kłopotów, ale (prawie) tylko kiedy nie zna się czterech form podstawowych. Spróbuję w najbliższym czasie postudiować sobie szablon angielski i sprawdzić jak sobie z tymi wyjątkami poradzili. Co do nazwy, proponowałbym dopasować się do konwencji, czyli wersja: Aneks:Język łaciński - Odmiana esse (wydaje mi się, że lepiej z bezokolicznikiem, głupio wygląda tam forma "scribo"). Też uważam, że szablon angielski jest najlepszy - ładnie wygląda i ma wszystko dobrze rozmieszczone. Vearthy (dyskusja) 21:35, 12 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

gotowanie[edytuj]

A powiedz mi, jaką masz dalszą wizję tego szablonu? Czy np. do sposobów przygotowania można dodawać takie czasowniki jak kisić, peklować, zabielać czy raczej tylko te związane z procesem termicznym? Chociaż nie, marynować też widzę. No w każdym razie nie wiem, jak daleko się posuwać w rozbudowie, czy w gotowanie ogólnie, w znaczeniu kucharzenie czy węziej. Ludmiła Pilecka ⇒ dyskusja 21:03, 14 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

Co do parametrów szablonu, to gadaj raczej z chłopakami, ja się nie ifach nie znam. Natomiast trzeba by się zdecydować, w jakiej formie wyrażać czynności. Czy czasownikami, czy rzeczownikami odczasownikowymi? Bo w tej chwili jest tak i tak. Zmieniłabym "sposoby przygotowywania" na "sposoby obróbki termicznej" albo jakoś tak, bo przygotowywanie to dla mnie także "wstępna obróbka" i pewnie jeszcze inne czynności. Pozdrawiam. Ludmiła Pilecka ⇒ dyskusja 21:57, 15 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]

Odp:Czasowniki łacińskie c.d.: aborior czy aborto?[edytuj]

W moim słowniku także żadna z tych form nie występuje. Warto zaznaczyć, że w angielskim Wikisłowniku (tak jak w słowniku Lewisa i Shorta) dla znaczenia aborto jest definicja "urodzić przed terminem", a tylko przy aborior jest "poronić", po przecinku z "urodzić przed terminem". Dep. to, jak piszesz najprawdopodobniej skrót od verbum deponens. Verba deponentia to zwyczajne czasowniki, które mają znaczenie czynne/zwrotne, a ich forma jest jedynie bierna. Problem jest taki, że w słowniku łac.-franc. jest napisane wprost, że oba słowa mają takie samo znaczenie. Możliwe, że to właśnie tam jest błąd, albo słowo aborto uzyskało z czasem znaczenie "poronić" jak aborior (wymieniają się znaczeniami, a później stają się swoimi synonimami). Możesz moim zdaniem napisać oba hasła: "abortare" i "aborto", zaznaczając w uwagach, co występuje we francuskim słowniku. Wydaje mi się, że etymologiach trzeba podać tak jak napisałaś: {{etym|łac|aborior|abortus}}, nie widzę czasownika "aborto" ze stroną bierną. Vearthy (dyskusja) 01:36, 19 wrz 2010 (CEST)[odpowiedz]