Dyskusja wikisłownikarza:89.210.251.175

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego

Witaj! Mała uwaga: w napisach pod ilustracjami nie wstawiaj rodzajników (np. w nowogreckim). Obraz jest jakby przykładem typu, a rodzajnik aktualizuje ten obraz, można by powiedzieć, że powołuje go do życia, do rzeczywistości, konkretyzuje coś. A przecież nie o to chodzi. Pozdrawiam tajemniczego (?) Edytora. --Richiski (dyskusja) 08:15, 29 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Gdy postawisz pytanie "Co to jest?", wówczas będziesz się znajdował przed jakimś stołem, a nie przed obrazkiem. W każdym razie, gdy pokażesz komuś obrazek i zapytasz go "co to jest", to na pewno nie odpowie Ci "το τραπέζι", lecz "ένα τραπέζι", z rodzajnikiem nieokreślonym. Wyobraź sobie sytuację: wchodzisz do czyjegoś pokoju i widzisz tam różne meble, między innymi też stół. Na twoje pytanie właściciel stołu odpowie "το τραπέζι μου" = mój stół, bo będziesz przed konkretnym stołem. W żadnym ilustrowanym słowniku (ze znanych mi) pod obrazkami przedmiotów nie pojawiają się rodzajniki, a jeżeli już w podręcznikach szkolnych dla małych dzieci, które uczą się pisać i czytać, to tylko z rodzajnikiem nieokreślonym. Rodzajnik wyciąga typ przedmiotu ze sfery idealnej do rzeczywistości, stół staje się konkretnym bytem, nabiera egzystencji, a nie jest tylko esencją, jak powiedziałby jakikolwiek metafizyk. DIXI. Pozdrawiam :)--Richiski (dyskusja) 08:56, 30 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
W takim słowniku, jak sam mówisz, rodzajniki są pomocne dla wskazania rodzaju rzeczownika. W jednych zazanaczony on jest literami m, ż, n, a w innych przy pomocy rodzajnika, pewnie dla wygody wydawcy. Tam jednak nie ma obrazków. I to jest ważne. Rodzajnik nie pełni tam swej funkcji, lecz tylko podaje informację gramatyczną. Natomiast obrazek/ilustracja jest reprezentacją pewnego desygnatu, ale nie jest desygnatem. Oczywiście, sama ilustracja czy obraz też są desygnatami słów obraz/ilustracja. Wiem, że to może jest trudne do zrozumienia. Jeżeli ma to ułatwić Ci naukę, to wstawiaj raczej rodzajniki nieokreślone. Będzie w tym pewna logika, tak jakbyś chciał odpowiedzieć na postawione uprzednio pytanie "co to jest?"
Dodam jeszcze, że jeżeli te uwagi nie dotyczą tylko nowogreckiego. We wszystkich innych językach mających rodzajniki ilustracje, o ile mi wiadomo, nie mają w podpisach rodzajników. Pamiętam, że były próby wstawiania rodzajnika nieokreślonego, ale gdy dochodziło do rzeczowników niepoliczalnych, sprawa się komplikowała. Richiski (dyskusja) 23:21, 30 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

sic luceat lux[edytuj]

No cóż, podejrzewam, że ta fraza występowała w wielu dziełach najróżniejszej proweniencji, jak każdy inny znany cytat z Biblii. Tylko nie bardzo wiem, jak to wpleść w artykuł, to jednak jest wtórne względem ewangelii Mateusza. No chyba, żeby zaimportować obrazek na Commons (niby to XVII wiek, więc już prawa autorskie wygasły, nie jestem jednak pewien, czy autor reprodukcji nie rości sobie jakichś). Wtedy można by teoretycznie zilustrować nim artykuł, chociaż znów - ilustrowanie cytatu z Biblii satanistycznym drzeworytem to może już jednak drobna przesada, niezależnie od poglądów na obiektywną prawdziwość obydwu dzieł. ;-) Pozdrawiam, Olaf (dyskusja) 09:11, 30 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Czasowniki nowogreckie[edytuj]

Widzę, że uzupełniasz w tłumaczeniach na polski formę bezokolicznika formą pierwszej osoby. To funkcjonuje w przypadkach czasowników niedokonanych. Ciekaw jestem, jak rozwiążesz ten problem w przypadku czasowników dokonanych, np. rozwiązać, a nie rozwiązywać (?). --Richiski (dyskusja) 21:00, 30 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Nie o to mi chodziło. Weźmy czasownik λύνω, który tłumaczymy na jego stronie rozwiązać, rozwiązywać. Przy Twojej metodzie linkujesz rozwiązywać|rozwiązuję. A jak podlinkujesz do rozwiązać? --Richiski (dyskusja) 22:15, 30 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]
W tej kwestii ja nie będę sam nic decydował, bo zresztą ma ona poboczne znaczenie. Uważam jednak, że Twoje starania sa zbędne. Każdy uczący się nowogreckiego po pierwszych kontaktach będzie wiedział, że nie ma w nim bezokoliczników. Natomiast jeżeli natknie się na przykład, który wyżej przytoczyłem, nie będzie wiedział (dopóki nie kliknie na link), dlaczego ten sam czasownik jest tłumaczony raz przez słowo rozwiązuję, a drugi raz - tuż obok - przez słowo rozwiązać. --Richiski (dyskusja) 22:46, 30 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Wyrazy słownika nie wskazują osobę więc tłumacząc wyraz ακούω ‎ jako słucham jest błąd. "ακούω", jako wyraz, znaczy "το ρήμα ακούω" co po polsku jest ""czasownik słuchać" a nie "czasownik słucham". Rzeczywiście można dodać "znaczenia" (jak na zakup) (2.1) "1 os. osoba, lp. enestotas" ale to nie jest potrzebne (myślę). Wyraz ακούω nie jest tłumaczone w słownikach ani "I hear" ani "j'écoute" (tylko w turystycznych słownikach zawierających dialogów i często używanych słów) --Xoristzatziki (dyskusja) 00:09, 31 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Odp. do transkrypcji fonetycznej nowogreckiego[edytuj]

Chyba link, który mi podajesz, nie prowadzi do odpowiedniego miejsca. W polskich hasłach też stosuje się dwa różne systemy transkrypcji. Jest to pewnego rodzaju konwencja. Każdy język ma swoje osobliwości. System jaki proponuję dla nowogreckiego jest nieco uproszczonym IPA, ale ma poparcie znanych autorów, między innymi tego, którego pozycję podałem na stronie dyskusji Xoristzatziki. --Richiski (dyskusja) 01:08, 31 paź 2010 (CEST)[odpowiedz]

Odnośnie transliteracji: pewnie znajdziesz coś w archiwach Baru. Kiedyś ten temat był poruszany, ale prawie na niczym nie stanęło. Zresztą transliteracja jest potrzebna tylko w przypadku rzeczowników własnych. W dawnych czasach, przy cytowaniu literatury obcej (np. rosyjskiej, greckiej czy innej z innym alfabetem), kiedy to maszyny do pisania nie miały innej niż łacinka czcionki, było to potrzebne. Dzisiaj komputer, dzięki systemowi operycyjnemu pozwalającemu na pisanie prawie wszystkimi wyobrażalnymi czcionkami, uczynił to zbędnym. To tak ode mnie. Bo nie widzę żadnego innego zastosowania transliteracji. --Richiski (dyskusja) 09:43, 31 paź 2010 (CET)[odpowiedz]

Odp:koci[edytuj]

Odp:koci

Drogi Użytkowniku! W Wikisłowniku używamy nie tylko terminologii naukowej ale i potocznego języka. Ponieważ zdecydowana większość Polaków obiekt zdjęcia nazwałaby wąsami, to taki opis byłby moim zdaniem w porządku. Zwłaszcza, że pokrywa się on ze znaczeniem (1.3) w haśle wąs. Oczywiście to mój błąd, że nie znając słowa wibrysy skasowałam tamten opis. Powinnam to dokładniej sprawdzić. Przepraszam. W ramach "pokuty" stworzyłam hasło wibrys. Proszę spojrzeć, czy jest ono w porządku. Dobromiła (dyskusja) 06:56, 6 lis 2010 (CET)[odpowiedz]