Dyskusja portalu:Jidysz

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania
Jidysz.lebt.svg

Prośba o zgłaszanie uwag[edytuj]

Proszę o wpisywanie w tym miejscu wszelkich uwag odnośnie funkcjonalności tworzonego portalu... pozdrawiam --joystick [::ש::]‎ 09:27, 30 lip 2007 (CEST)

weń[edytuj]

Witam! Moja uwaga nie dotyczy funkcjonalności, lecz małego błędu składni, a mianowicie w pierwszej linii znajduje się fragment aby wszystkie znajdujące się weń hasła. Słowo weń = w niego (w Bierniku), natomiast czasownik znajdować się rządzi miejscownikiem. No ale to mały lapsus linguae. Pozdrawiam :)

Dzięki! Poprawione. --joystick [::ש::]‎ 22:46, 6 sie 2007 (CEST)

"mówcieże", "zapamiętajcieże"[edytuj]

Czy ten przekład "Przypiecka" jest autorstwa jakiegoś poety/tłumacza, czy też któregoś z tu obecnych redaktorów? Bo mi to jakoś nie brzmi po polsku. Ja bym dała "mówcież", "zapamiętajcież". Ale tak poza tym - cytat fajnie dobrany, brawo!:) Nevermore 20:43, 15 paź 2007 (CEST)

Wydaje mi sie, ze zachowanie z jidysz partykuly "-ze" (czyli sztandarowego przykladu polonizmow) jest uzasadnione i po polsku poprawne. Moze ta watpliwosc przez rozne nawyki wymowy lokalnej? ק.

Otóż nie jest. Po polsku -że po spółgłoskach, -ż po samogłoskach. Proponuję jednak zmienić. serdecznie. K 20:45, 8 gru 2008 (CET)

adding some description of the project in Yiddish and / or English[edytuj]

Dear friends!

Please see the CheckUsage tool identifying the pages where commons:image:Jidysz.lebt.svg is used. These pages link all to wikt:pl:Portal:Jidysz.

It would be great to have a place to discuss some issues as:

  1. the usage of precombined characters yi:user:Gangleri/tests/bugzilla#Unicode Characters in the Hebrew Block‬
  2. adding accentuation to the IPA phonetics
  3. ....

Best regards Gangleri | T | m: Th | T 17:27, 24 paź 2007 (CEST)

Thanks for Portal:Jidysz/en/mainpage and Portal:Jidysz/yi/mainpage. Best regards Gangleri · T · m: Th · T · email me · 04:34, 15 lis 2007 (CET)

Alert[edytuj]

I just posted a query which I'd like to bring to the attention of project members. How best to do this? -- Thanks, Deborahjay 12:36, 17 lis 2007 (CET)
Update: I've received answers to that query, and understand that messages to all project members are to be posted on this page. If there's anything additional, please advise. -- Thanks again, Deborahjay 18:18, 18 lis 2007 (CET)

אַ פֿריילעכן חנוכּה!‏[edytuj]

Radosnej Chanuki i mnóstwa prezentów! --joystick [::ש::] 12:30, 4 gru 2007 (CET)

"w wymowie dialektalnej polskiej"[edytuj]

Podsumowujac jeszcze me pytanie-marzenie z pokazu na Proznej (gdybysmy nie cenili waszej pracy, to bysmy nie przyszli - niepotrzebnie sie Joystick i Pioter irytowali), to przykladowe "gites" ma link do "git", a tam w etymologii sie pojawia tekst "w wymowie dialektalnej polskiej", ale juz nie ma go przy jidysz גוט i jak w search dalem te sekwencje przykladowa "w wymowie dialektalnej polskiej" (nie dosc wczytywalem sie w Wikipedii w szukanie zaawansowane, np. z deklinacja, jak np. mamy bez problemow na Listserv'ie), to pokazala tylko ten wlasnie 1 przyklad "git". A pytalem- :-) "lista zyczen", by taka etymologia i wg 1 szablonu (jak te rozne tu linki-kody systemowe) byla "czestsza". Oczywiscie tez (ale to nie zarzut wobec edytorow absolutnie, a osobista potrzeba i troszke pamiec [to juz zbyt osobiste] autentyzmu oraz stale przy okazji np. piesni zlosc, gdy w tym bezmyslnosc, wbrew etnografii, "cieple" wymowy i czasem rymom) me naleganie, by tzw. "dialekty" obejmujace kilka krajow (a nie np. uliczek i dzielnic Warszawy, co Jasza Ajnsztajn tez umie rozrozniac), a "standard literacki" wprowadzony i rozpowszechniony "malo" ewolucyjnie, naturalnie oraz nie tak dawno przed wojna, byly widoczne nalezycie. Chocby tez w tej dyskusji pytanie pani dialektolozki to pokazalo, np. ktos czytajacy literature polska XIX/XX w. lub majacy inny kontakt z zywym jidysz trafia na jidyszyzm w polskim lub cytat z jidysz i... np. ja tu - jak tez Pioter zapowiadal - nie znalazlem ( :-) jego) "meszige" lub "-yge", a tylko "-uge". W prelekcji ("latwo pouczac", ale przeciez chodzi o skutecznosc) - patrzac na tam obecnych, ich z wikipedia i jidysz praktyka, rozumieniu slow fachowych webmasterow-wikipedystow i lingwistow - moze by sie przydalo wlasnie wiecej przykladow uzycia slownika dla uzytkownika nie-lingwisty-fana, a z perspektywy, na mozliwosci percepcji tez amatorow lub zainteresowanych doraznie, zwlaszcza poprzez literature i etymologie polska. Dzieki. Pozdrowienia. קקע P.S.: A "wypasione" moze przetlumaczyc z פּאַשען זיך?

Karolu drogi. Jak już mówiłem robimy słownik języka standardowego. W ortografii i zgodnie z zasadami wymowy YIVOwskiej. Być może kiedyś pokusimy się o dialekty ale teraz mamy wystarczająco dużo pracy nad tym co naszym zdaniem najistotniejsze. --joystick [::ש::] 13:19, 20 maj 2008 (CEST)

szablon "wymowa dialektalna ziem polskich" przy kazdym hasle[edytuj]

Drogi Joysticku,

przede wszystkim, dzieki za cierpliwosc i wszyscy mi wybaczcie, jesli na standardy, oczekiwane zastosowanie tego miejsca moj opis byl za dlugi - poniosly emocje i malo mam tez doswiadczen z wikipedia (gdybym np. chcial wszedzie [np. w haslach historycznych polskiej Wikipedii] poprawiac bledy literowe, skladnie zdania, czy np. wykluczajace sie dane obok siebie [np. liczba wojsk w bitwie], to... wiem, ile to wymaga czasu).

W skrocie: poniewaz nie mowie tu o "dialektach" np. dzielnic Warszawy, a obejmujacych cale kraje, duze czesci Europy (oczywiscie, np. znawcy jezyka arabskiego slusznie zwroca uwage, ze inna wymowa i lokalna ewolucja slownika np. w Maroku i Iraku, a nawet w jezyku niemieckim gwary rozne od Fryzji po Szwajcarie), wiec takie "umniejszanie" tego (nie przez was, a "standardy", uzasadniane przed wojna i przez np. YIVO) razi; a w dodatku kontakt z jidysz w Polsce najczestszy badz przez kontakt z ostatnimi wiekowymi "native spekar'ami", badz przez cytaty w literaturze polskiej i jidyszyzmy w jezyku polskim, to postulat-propozycja-prosba, by wg szablonu, ktory by wyszukiwarka Wikipedii czytac umiala, gdzie trzeba i sie da, obok transkrypcji zapisu "standardowego", dopisywac tez wymowy dialektalne, zwlaszcza z obecnych i historycznych granic Polski (czyli oczywiscie, jak np. Teatr Zydowski w W-wie uzywac chce wymowy z Wolynia, to to scisle juz tez nie :-) "tutejsze do konca", ale jednak jak np. sluchalem mowiacych w jidysz z Moldawii, to bylo to jakos "mieksze, cieplejsze", blizsze mi od "zimnej, sepleniacej" polnocy). Szczegolnie to wazne dla spiewajacych piosenki (oczywiscie, moga byc z roznych regionow jezyka jidysz), by rozumieli i nie przekrecali, i sie rymowalo i dobrze brzmialo (cisnie mi sie seria anty-przykladow) oraz dla zainteresowanych jidysz przy okazji badania historii i literatury polskiej. Porownalem z esperanto i interlingua, ze tworzenie sztucznego swiata (co innego rozwoj, gdzie standaryzacja jezyka literackiego ewoluuje plynnie przez wieki), bo "standard" nastal pozno i odgornie, a "tippisz jidysz", codzienne i sercu bliskie "mame luszn" inne. Przyklad z "meszyge" oczywiscie wybralem dla Piotra. Koszulki - cymes! קאַראָל

Jeśli mogę nieproszona dodać swoje trzy grosze[edytuj]

Otóż Autorzy mają całkowitą rację, słownik siłą rzeczy musi najpierw rejestrować standard. Poza tym, jeśli ktoś się uczy jidysz dziś - to uczy się go zwykle standardu, potem dopiero ew. wymowy dialektalnej (żeby na przykład czytać do rymu, rozumieć filmy, nagrania, etc.). Po trzecie - co to by miało być "wymowa dialektalna ziem polskich" - jakich ziem? historycznie polskich? Chodzi jak rozumiem o dialekt centralny pewnie, ale i ona miał swoje odmiany lokalne. Ale już Białystok i okolice należały do jidyszowej Litwy (dialekt północny), a co z galicjanerami? Okazuje się to wysoce problematyczne i w tej chwili nie niezbędne. A argument z literaturą polską jest tyleż trafny, co chybiony. Bo czasem znajdziemy tam tak pokrętnie zapisane słowa, że żaden nawet najlepszy słownik dialektologiczny tego nie odda - ot zasłyszał, zapisał coś mniej więcej i idź człowieku szukaj. Naprawdę jest dużo więcej pracy. Może i sam szablon by nie zaszkodził, ale że za dużo jest możliwości, to zrobiłby się bałagan, poza tym - kto by to kontrolował i sprawdzał? K

IPA: dlaczego tak?[edytuj]

Witam, zauważyłem, że była robiona automatyczna zamiana przez Golema: zamienić wszystkie gn i kn na gŋ i kŋ. Dlaczego? Dotąd sądziłem, że n tylko PRZED g i k przyjmuje taką specjalną postać ("bank", "gang"). Czy w fonetyce jidysz jest inaczej? Jakoś tego nie słyszę... A portal i słownik - super robota! Pozdr. --Indi 00:04, 10 wrz 2008 (CEST)

Cytuję jedno ze źródeł, które znalazłem:
Vor k, g wird n zu [ŋ]:
dank [-ŋk] Dank, lang [-ŋg] lang. Bei gewöhnlichen Sprechen findet dieser Wandel auch nach den genannten Konsonanten statt: trukn [-kŋ] trocken, lign [-gŋ] Lũge. [1]
  1. William B. Lockwood, Lehrbuch der modernen jiddischen Sprache (mit ausgewählten Lesestücken), s. 6, Hamburg, Helmut Buske Verlag, 1995, ISBN 3-87118-987-1.
  2. -- joystick [::ש::] 02:29, 1 sty 2009 (CET)

    fot. z koszulkami z 2008, a nie 2007[edytuj]

    na http://pl.wiktionary.org/wiki/Portal:Jidysz/pl/project zle opisane zdjecie 3 z koszulkami - z 2008, jak w tekscie, a nie 2007 (pochwalilibyscie sie wczesniej :-) ). באַגריסן! קאַראָל

    poprawione, dzięki. --joystick [::ש::] 01:00, 8 gru 2008 (CET)

    Wymowa podawana w IPA[edytuj]

    Gratuluję świetnie rozwijającego się słownika, mam nadzieję, że uda się go wkrótce doprowadzić do rozmiarów przewyższających nawet największe słowniki drukowane.

    Moja uwaga dotyczy sposobu zapisu wymowy międzynarodowym alfabetem fonetycznym (IPA). Aby wszystkie zasady tego standardu były przestrzegane, należałoby wprowadzić następujące zmiany (część z nich da się przeprowadzić automatycznie, cześć – niestety ręcznie):

    • ponieważ chodzi o wymowę, należałoby użyć nawiasów kwadratowych […], a nie ukośników /…/ – to te pierwsze wskazują głoski, te drugie obejmują zawsze fonemy, czyli abstrakcyjne interpretacje głosek (objaśnienia takiego nie ma chyba w polskiej Wikipedii, ale bez problemu można je znaleźć w angielskiej)
    • wymowa powinna koniecznie zawierać informację o miejscu akcentu, ponieważ nie jest on w jidysz przewidywalny
    • litera ע, transkrybowana (zarówno w standardzie YIVO, jak i według ortografii polskiej) jako e, oznacza w rzeczywistości dwie różne samogłoski: w sylabach akcentowanych jest to [ɛ] (czyli samogłoska identyczna z polskim e), natomiast w sylabach nieakcentowanych to [ə] (brak tej samogłoski w polskim, ale pojawia się w angielskim czy niemieckim) (informację o tym podaje np. gramatyka Katza na str. 15 = str. 35 pliku oraz na str. 27 = str. 47 pliku)

    Innymi słowy chodzi o to, aby zamiast np. obecnego מאַמע /mamɛ/ umieszczać zapis wymowy w postaci [ˈmamə].

    Pozdrawiam serdecznie. (Ksymil) Ksymil (dyskusja) 14:51, 9 gru 2013 (CET)