Dyskusja aneksu:Język polski - wymowa - zasady

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego

A co z wyrazami typu "kęs", gdzie jest [kɛ̃ɰ̃s] oraz "tramwaj", gdzie jest ['tɾãɱvaj]?

No przecież jest. W sprawie kęsa właściwa jest sekcja "Wymowa samogłosek nosowych" A tramwaj jest w sekcji "Grupa AN+S". Tyle że w wersji wg. podręcznika Ostaszewskiej, Tambor, którą tu stosuję, kęs to [kɛ̃w̃s] a tramwaj to [ˈtrãw̃vaj]. [w̃] to inny zapis [ɰ̃], więc kęs nie różni się niczym od Twojej wersji, tramwaj nieco się różni, ale polscy fonetycy i fonologowie nie są zgodni nawet co do fonemów, a co dopiero głosek, więc nie ma w tym nic dziwnego. To i tak niewielkie różnice, w porównaniu z tym co podaje np. Słownik Wymowy Polskiej PWN z 1977, gdzie jest "[tramvaj] lub [trãvaj]" oraz "[kɛ̃s] (nie: [cɛ̃s]) || [cjɛ̃s]), [kɛw̃s])", czyli za jedynie słuszną uważają wymowę synchroniczną samogłosek nosowych, która w przyrodzie nie występuje, chyba że ktoś mówi po francusku. Pozdrawiam, Olaf (dyskusja) 20:49, 22 gru 2010 (CET)[odpowiedz]
ɰ̃ jest nielabializowane, w̃ jest endolabialne. Żadno z nich nie brzmi całkiem jak drugi element polskich nosówek, choćby dlatego, że to symbole spółgłosek, a ten element to samogłoska niezgłoskotwórcza, czyli coś mniej napiętego (proszę porównać polskie "kał" i am. ang. "cow", żeby uchwycić różnicę). Samogłoski "synchronicznie nosowe" istnieją np. w czirokeskim i nawaskim, i oznaczają po prostu samogłoski powiedziane przez nos (tak jak np. "n" to "d" powiedziane przez nos); nie ma to nic wspólnego z polskimi literackimi i francuskimi "nosówkami", które w każdym wariancie wymowy mają dwa elementy, jak ich przodkowie -- kombinacje samogłoska + spółgłoska (choć jak pokazuje język szwedzki ("tack" zamiast "tank" i tak wszędzie), mogło to się rozwinąć inaczej).
No, ale to wszystko przepadło, bo mało jest o tym w źródłach. Za to ciekawi mnie jeden szczegół, który starsze źródła pokrywają: skoro "o Arabie" ma wg tutejszej transkrypcji [bʲjɛ], to jak zapisać "o Arabię" ("Arabję" przed 1936.), przynajmniej w preskryptywnej wymowie? Przez [bʲjjɛ]? Przez [bʲi̯jɛ]? A może jednak uznać, że istnieje fonem [bʲ] (i inne zmiękczone wargowe też), nawet jeśli taka transkrypcja za słabo oddaje miękkość w faktycznej wymowie?
Ciekawa jest również fragment o rozsunięciu "w końcu" czy "Afgańczyk" -- to przypomina bardziej gwary wielkopolskie ("niejsie", wiejzie") niż ogólnopolski. Ten fragment powinien być co najmniej przesunięty za fragment o dużo częstszym usamogłoskowieniu ń w "pański" itd. 83.8.39.224 (dyskusja) 20:11, 21 sie 2014 (CEST)[odpowiedz]

mam zastrzeżenia[edytuj]

Do tego fragmentu: "Niekiedy także okolica, choć chyba większość osób stosuje akcent na przedostatniej sylabie". Niedość, że mamy tu prawdopodnie wyrażenie zwodnicze, to "chyba" chyba jest tu zbyt potoczne. 2A01:117F:4A1:6C00:9C86:5ADD:57EF:4795 (dyskusja) 18:39, 24 lip 2023 (CEST)[odpowiedz]