Aneks:Gramatyka chińska
Gramatyka języka chińskiego w pewnych aspektach bardzo różni się od gramatyki polskiej, stąd wielu uważa ją za bardzo trudną. W rzeczywistości jednak można opisać ją przy pomocy kilku prostych reguł, których zapamiętanie gwarantuje poprawność językową wypowiedzi. W wielu wypadkach można przy tym stosować analogie do języków europejskich, choć nie jest tak zawsze.
Części mowy
[edytuj]W języku chińskim występują te same części mowy, co w języku polskim. Jedyny wyjątek stanowią klasyfikatory.
Rzeczownik
[edytuj]Rzeczowniki w języku chińskim nie podlegają w zasadzie żadnej odmianie. Nie ma ani przypadków, ani nawet liczby mnogiej – wystarczy dodać liczebnik, by wiadomo było, o jakiej ilości mowa. Wyjątek od tej reguły stanowić mogą niekiedy rzeczowniki osobowe, odnoszące się do ludzi – do rzeczownika dodaje się wtedy partykułę 们 (men), np. 学生 (xuésheng) – student → 学生们 (xuéshengmen) – studenci. W rzeczywistości jednak, jeśli przed rzeczownikiem stoją inne wyrazy wskazujące na liczbę mnogą, 们 pomija się.
Klasyfikator
[edytuj]Klasyfikator, określany też jako „słowo miary”, jest w rzeczywistości integralną częścią rzeczownika. Stosowany najczęściej przy określaniu ilości czegoś oraz w zwrotach „Ten…” i „Tamten…”, doprecyzowuje znaczenie wyrazu. Jest to istotne zwłaszcza przy wyrazach jednobrzmiących.
Istnieją też, aczkolwiek nieliczne, rzeczowniki bez klasyfikatora (nie należy mylić ich z rzeczownikami używającymi klasyfikatora uniwersalnego – patrz poniżej). Najczęściej są to rzeczowniki niemierzalne, zbyt małe lub zbyt duże, np. 时间 (shíjiān) – chwila, moment oraz 年 (nián) – rok.
Aby skutecznie nauczyć się klasyfikatorów, najlepiej poznawać je wraz z rzeczownikami, które „zliczają”. W Wikisłowniku przy rzeczownikach najczęściej umieszczone są odpowiednie klasyfikatory. Poniżej zaprezentowane są najpotrzebniejsze w języku chińskim klasyfikatory.
- 个 (ge) – klasyfikator uniwersalny, stosowany wobec wielu nowych rzeczowników, a także osób i rzeczowników czasu (dni, tygodnie, miesiące itp.); ponadto, klasyfikator ten można stosować ilekroć nie jest się pewnym, lub po prostu nie zna się klasyfikatora dowolnego rzeczownika (błędem jest jednak stosowanie go nagminnie i wobec rzeczowników bez klasyfikatorów).
- 位 (wèi) – klasyfikator ludzi, osób; bardziej formalny niż 个, nie zawsze może być stosowany, np. powiemy 那位先生 (nă wèi xiānsheng) – tamten pan, ale już 那个学生 (nă ge xuésheng) – tamten student.
- 只 (zhī) – klasyfikator zwierząt, a także narzędzi oraz jednej rzeczy z pary, np. 一 只鞋 (yì zhī xié) – jeden but; porównaj 双 poniżej.
- 家 (jiā) – klasyfikator dla rodzin, przedsiębiorstw i niektórych budynków, np. domów.
- 所 (suó) – klasyfikator budynków oraz instytucji w nich się mieszczących, np. szkół.
- 间 (jiān) – klasyfikator pokoi i pomieszczeń.
- 件 (jiàn) – meble, ubrania i części garderoby, także sprawy, zajęcia.
- 双 (shuāng) – para czegoś, np. 一双鞋 (yì shuāng xié) – para butów.
- 张 (zhāng) – papier, łóżka, stoły, generalnie: przedmioty płaskie lub z blatem.
- 枝 (zhī) – przedmioty „patykowate”: pałeczki, świeczki, przyrządy do pisania itp.
- 把 (bă) – krzesła, przedmioty z rączką, noże i ostrza, także: garść czegoś.
- 本 (bĕn) – książki, zeszyty, generalnie: oprawione papiery.
- 份 (fèn) – gazety, dokumenty, generalnie: luźne kartki.
- 杯 (bēi) – szklanka, kubek, kieliszek czegoś.
- 瓶 (píng) – puszka, butelka, karton jakiegoś płynu.
- 滴 (dī) – kropla płynu.
- 辆 (liàng) – klasyfikator pojazdów mechanicznych, najczęściej samochodów.
- 条 (tiáo) – wstążki, rzeki, generalnie: przedmioty długie i wąskie.
- 块 (kuài) – przedmioty, które można podzielić na kawałki lub skrawki, także uniwersalne określenie jednostki pieniężnej, tzn. sformułowanie 一块钱 (yí kuài qián) oznacza zazwyczaj ¥1, ale może też odnosić się do $1 lub PLN1, w zależności od tego, jaka jest lokalna waluta rozmówców.
- 次 (cì) – klasyfikator czasu, wskazujący ilość powtórzeń.
- 句 (jù) – klasyfikator zdań i słów, tj. 一句话 (yí jù huà) – jedno zdanie, rzadziej: jedno słowo.
Czasownik
[edytuj]Czasowniki również nie podlegają odmianie, ani przez osoby, ani przez czasy. Obowiązuje jedna, bezosobowa forma, np. 去 (qù) – iść. W połączeniu z odpowiednim rzeczownikiem, przymiotnikiem czy partykułą zyskuje odpowiednie znaczenie i formę (tu: idę, idziesz, poszedł, pójdzie itp.).
Wiele czasowników w języku chińskim funkcjonuje w konwencji „czasownik+obiekt”, co oznacza, że zawsze występują w połączeniu z przedmiotem akcji. Przykładowo, można uczyć się chińskiego – 学中文 (xué zhōngwén), ale też po prostu uczyć się 学习 (xuéxí); w drugim przypadku 习 nie ma swojego własnego znaczenia, stanowi „obiekt neutralny”, swoisty przyrostek.
Swoistą formą czasowników w języku chińskim są „aktywne przymiotniki”. Są to słowa określające stan, jednak w przeciwieństwie do języków europejskich nie wymagają użycia słowa „być”, gdyż zawierają już w sobie ten element. Stąd nie są to przymiotniki! Przykładowo, zdanie „(Ja) jestem zmęczony” w języku chińskim przyjmuje postać 我很累 (wŏ hěn lèi); użycie czasownika „być” – 我是累 (wŏ shì lèi) – jest błędne. W innych aspektach jednak czasowniki te zachowują się tak jak przymiotniki (patrz dalej).
Czasy
[edytuj]W języku chińskim nie istnieje pojęcie „czasów” i „odmiany przez czasy”, tj. czasownik pozostaje nieodmienny. Odpowiedni czas określają w zdaniu okoliczniki czasu, takie jak „wczoraj” czy „jutro”.
Dodatkowo, możliwe jest tworzenie form dokonanych, dla podkreślenia zakończenia jakiejś czynności lub tego, że miała ona miejsce w przeszłości. Dokonuje się tego poprzez dodanie 了 (le) lub 过 (gùo – dosł. minąć, ominąć) po czasowniku, np. 我吃过饭. (wŏ chīgùo fàn) → (Ja) zjadłem/am (posiłek).
Podobnie, aby podkreślić przyszłościowy charakter jakiejś czynności, a więc fakt, że ma się ona dopiero odbyć, jest planowana, przed czasownikiem dodaje się 要 (yào – dosł. chcieć, mieć zamiar). Zazwyczaj jednak sama obecność okolicznika czasu określającego przyszłość (jutro, za tydzień itp.) jest wystarczająca.
Przymiotnik
[edytuj]Podobnie jak w języku polskim, przymiotnik opisuje rzeczownik, przed którym stoi. Nie odmienia się przy tym – tak jak rzeczownik – ani przez osoby, ani przypadki. W dłuższych konstrukcjach zdaniowych, przy wzmocnieniach i przeczeniach, a także w stopniu wyższym i najwyższym przymiotnik występuje z przyrostkiem w postaci partykuły dzierżawczej 的.
Stopniowanie przymiotników
[edytuj]W języku chińskim występują, tak samo jak w języku polskim, dwa stopnie przymiotnika: wyższy i najwyższy. Ponieważ sam przymiotnik, tak jak wszystkie słowa języka chińskiego, nie podlega odmianie, stopnie uzyskuje się poprzez dodanie odpowiedniego przedrostka.
- Stopień wyższy: tworzony ze złączenia 更 (gèng) oraz stopniowanego przymiotnika, np. 更有意思 (gèng yŏuyìsi) – bardziej interesujący, 更好 (gèng hăo) – lepszy.
- Stopień najwyższy: powstaje poprzez dodanie 最 (zuì) przed przymiotnik, np. 最有意思 (zuì yŏuyìsi) – najbardziej interesujący, 最好 (zuì hăo) – najlepszy.
Przysłówek
[edytuj]Niewiele jest w języku chińskim „czystych” przysłówków. Zazwyczaj ich funkcję pełnią przymiotniki oraz czasowniki.
Zaimek
[edytuj]Zaimki w języku chińskim nie są zbyt liczne. W zasadzie wyróżnia się tylko zaimki osobowe, dzierżawcze oraz wskazujące. Ponadto niektóre słowa w odpowiednim kontekście tworzyć mogą inne zaimki, np. pytające. Nie ma natomiast zaimków zwrotnych, chociaż zwrot 自己 (zìjĭ) stosowany jest czasem w znaczeniu „sobie”, „siebie”.
Zaimki osobowe
[edytuj]Istnieje pięć podstawowych zaimków osobowych:
Liczbę mnogą tworzy się, podobnie jak w przypadku rzeczowników osobowych, poprzez dodanie przyrostka 们, np. 我们 (wŏmen) – my.
Dodatkowo istnieje zaimek 咱们 (zánmen) – „my” w znaczeniu osoby mówiącej oraz słuchacza/y, np. 咱们去上中文课吗? (zánmen qù shàng zhōngwén kè ma) – Czy (my) idziemy na lekcję chińskiego?
Występuje także, podobnie jak w języku niemieckim, zaimek grzecznościowy, używany w sytuacjach oficjalnych: 您 (nín) – Pan, Pani, Państwo. Nie wolno tworzyć liczby mnogiej tego zaimka – może być to wręcz odczytane jako obraźliwe. W niektórych sytuacjach akceptowalne jest użycie zwrotów liczebnych, np. 您三位 (nìn sān wéi) – dosł. „trzech Państwa”, „Państwo troje”. Dzieje się tak jednak niezwykle rzadko.
Zaimki dzierżawcze
[edytuj]Zaimki te w języku chińskim nie istnieją samodzielnie, tworzy się je poprzez umieszczenie partykuły dzierżawczej 的 za zaimkiem osobowym, np. 她的 (tāde) – jej.
Wyjątkiem od powyższej reguły jest stosowanie zaimków dzierżawczych wobec osób bliskich. Wtedy partykułę 的 pomija się, np. 我妈妈 (wŏ māma) – moja mama.
Zaimki wskazujące
[edytuj]W zasadzie istnieją tylko dwa zaimki wskazujące: 这 (zhè) – to, oraz: 那 (nà) – tamto. W połączeniu z odpowiednimi partykułami, klasyfikatorami czy przyimkami tworzą całą gamę zaimków wskazujących złożonych, np. 这本书 (zhè běn shū) – ta książka; 这么书 (zhème shū) – taka książka; 这里 (zhèlĭ) – tutaj.
Inne zaimki
[edytuj]Istnieją oczywiście inne zaimki w języku chińskim, a raczej słowa i złożenia pełniące funkcję zaimków. Najważniejsze to:
- 每 (měi) – każdy (dzień, człowiek itp.)
- 一切 (yíqiè) oraz 大家 (dàjiā) – odpowiednio: wszystko i wszyscy
- 有的 (yŏude) – niektórzy, niektóre.
- 谁 (sheí) oraz 什么 (shénme) – odpowiednio: kto? (kogo?) i co?/jak?
Przyimek
[edytuj]Przyimki chińskie, podobnie jak w języku polskim, służą do określania miejsca w czasie i przestrzeni.
Dla przyimków pełniących funkcję opisu miejsca istotna jest obecność rzeczownika 面 (mian) lub 边 (biān), przyjmujących w tym kontekście znaczenie „strona” lub „powierzchnia”. Tak skonstruowane określenia miejsca znajdują się zawsze po rzeczowniku, do którego się odnoszą, np. 我家外边 (wŏ jiā wàibian) – na zewnątrz mojego domu.
Prawie wszystkie inne przyimki stosuje się analogicznie jak w języku polskim. Wyjątek stanowią opisane poniżej 上 (shàng), 下 (xià), 出 (chū), 进 (jìn) oraz 回 (huí).
Przyimki 上 oraz 下
[edytuj]Przyimki te są najbardziej popularne w języku chińskim i przyjmują wiele znaczeń w rozmaitych kontekstach. Dosłownie 上 oznacza „na” lub „nad”, natomiast 下 „po” lub „pod”. W tym sensie funkcjonują – w połączeniu z 面 lub 边 – jako określenia miejsca. Ponadto jednak słowa te mogą przyjmować szereg innych znaczeń, m.in.:
- „przed”/„podczas” i „po”, np. 上 课 (shàng kè) – na lekcji, podczas niej
- „poprzedni” oraz „następny”, np. 下个星期三 (xià ge xīngqīsān) – następna środa
- „wchodzić”/„wsiadać” i „wychodzić”/„wysiadać”, np. 上车 (shàng chē) – wsiadać do samochodu
- „rozpoczynać” i „kończyć”, np. 下班 (xià bān) – kończyć pracę, wychodzić z niej
- „w górę” oraz „w dół”, np. 上去 (shàng qù) – wejść na górę.
Ponadto istnieje jeszcze wiele wyrażeń, z którymi łączą się te dwa przyimki, zazwyczaj jednak można połączyć ich znaczenie z jednym z powyższych.
Przyimki 出, 进 oraz 回
[edytuj]Słowa 出, 进 i 回 nie są przyimkami sensu stricto, jednak w połączeniu z czasownikami określającymi ruch oraz niektórymi rzeczownikami pełnią taką funkcję.
- 出 oznacza kierunek „z” – wyjść skądś, wyjąć coś skądś itp.
- 进 jest przeciwieństwem 出, oznacza ruch „do” – wejść gdzieś, wjechać dokądś itp.
- 回 także odnosi się do kierunku „do”, oznacza „z powrotem do” – wracać.
Bardzo ważne w określaniu kierunku ruchu jest przy tym wybór czasownika. W języku chińskim wyróżnia się kierunki „od mówiącego” oraz „do mówiącego”. Przykładowo, jeśli chcemy zaprosić kogoś do pomieszczenia, w którym już się znajdujemy, użyjemy zwrotu 进来 (jìn lai), natomiast wypraszając kogoś od siebie na zewnątrz powiemy 出去 (chū qù).
Spójnik
[edytuj]Większość spójników w języku chińskim funkcjonuje analogicznie jak w języku polskim. Istnieją jednak pewne istotne wyjątki.
Spójnik „i”
[edytuj]Nie istnieje w języku chińskim jedno słowo, które oddawałoby sens polskiego „i”. W zależności od kontekstu i intencji mówiącego użyć można:
- 跟 (gēn) lub 和 (hé) – dosł. „z” kimś lub czymś, np. 我跟我妈妈 (wŏ gēn wŏ māma) – ja i moja mama; dla podkreślenia faktu bycia razem, często dodaje się wyrażenie 一块儿 (yíkuàir) lub 一起 (yìqǐ)
- 也 (yĕ) – dosł. także, też, również, np. 我看书,也听音乐 (wŏ kàn shū, yĕ tīng yīnyuè) – Czytam książkę i słucham muzyki.
Spójnik „lub”
[edytuj]Są dwa słowa pełniące funkcję „lub” w języku chińskim. W zależności czy wypowiadane zdanie jest twierdzeniem czy pytaniem, używa się odpowiednio 或 (huò) lub 还是 (haíshì).
Ważne: spójnik 还是 ma także drugie znaczenie! W zdaniach twierdzących używa się go w sensie „jeszcze”. Ważne jest, żeby nie mylić tych dwóch znaczeń!
Liczebnik
[edytuj]System liczenia w języku chińskim jest nieco inny niż w języku polskim. W obu istnieją liczebniki podstawowe: 0–10 oraz 100 (百 – băi) i 1000 (千 – qiăn). Dodatkowo jednak używa się jeszcze odrębnego liczebnika dla 10000, tj. 万 (wàn).
Liczby formuje się w bardzo prosty sposób, podając w odpowiedniej kolejności ilość dziesiątek, setek, tysięcy itp. Przykładowo, liczbę 783465 zapiszemy tak: 七十八万三千四百六十五 (qī shì bā wàn sān qiăn sì băi liù shì wŭ – „siedemdziesiąt osiem dziesiątki tysięcy, trzy tysiące, cztery setki, sześćdziesiąt pięć”).
Liczebnik „dwa”
[edytuj]Liczba 2 stanowi wyjątek wśród liczebników w języku chińskim – istnieją dwie takie liczby, przy czym nie można stosować ich zamiennie.
- 二 (èr) – stosowana w liczebnikach porządkowych oraz liczbach pomiędzy 10 a 1000, także przy określaniu dat
- 两 (liăng) – stosowana przed klasyfikatorami w znaczeniu „dwie sztuki czegoś”, a także dla liczb większych od 1000.
Liczebniki porządkowe
[edytuj]Liczebniki porządkowe w języku chińskim tworzy się poprzez dodanie przedrostka 第 (dì). Przykładowo, pierwszy zapiszemy 第一 (dìyí), zaś dziewięćsetny – 第九百 (dì jiŭ băi).
Partykuła
[edytuj]Lista partykuł w języku chińskim różni się od polskiej – niektóre partykuły można przetłumaczyć bezpośrednio, inne nie mają swoich odpowiedników. Poniższa lista wymienia najważniejsze partykuły.
- 吗 (ma) – odpowiednik polskiego „czy”, zawsze na końcu pytania
- 的 (de) – partykuła dzierżawcza i jednocześnie tworząca imiesłowy
- 都 (dōu) – partykuła bez bezpośredniego polskiego odpowiednika, oznacza „wszystko”, „oboje”, „bez wyjątku”; umieszczana po rzeczowniku, do którego się odnosi
- 么 (me) – partykuła bez własnego znaczenia, tworzy głównie pytania (co? kto? jak? itp.) oraz zaimki określone i nieokreślone
- 呢 (ne) – ma kilka zastosowań: podkreśla ciągłość trwania czynności, zwraca pytanie do pytającego (polskie: 你呢 nǐ ne – a ty?) oraz rzadziej wzmacnia pytanie szczegółowe
- 了 (le) – partykuła wskazująca na zmianę stanu lub dokonanie czynności, pojawia się bezpośrednio po czasowniku lub na końcu zdania
- 吧 (ba) – partykuła wyrażająca przypuszczenie lub sugestię, rzadziej – rozkaz
- 不 (bù/bú) – „nie”
- 没 (méi) – również „nie”, używane z czasownikiem mieć – 有 (yŏu), oraz w czasie przeszłym.
- 得 (de) – partykuła wprowadzająca określenie czasownika, odpowiadające na pytanie „jak”, np. 他做饭,做得很好. (tā zùofàn, zùode hén hăo) – On bardzo dobrze gotuje.
Ważne: w języku chińskim nie ma odpowiedników polskich partykuł „że”, „niech”, „no”, „li” oraz „by”.
Budowa zdań
[edytuj]Zasady składni w języku chińskim porównać można do tych w języku niemieckim – każda część zdania ma swoje określone, stałe miejsce w szyku. Zapamiętanie kolejności gwarantuje poprawność gramatyczną wypowiedzi.
Zdania proste
[edytuj]Zdania proste budowane są w oparciu o parę podmiot+orzeczenie, przy czym orzeczenie musi mieć wspominaną już formę „czasownik+obiekt”. Tak skonstruowany rdzeń zdania może być używany samodzielnie albo też rozbudowywany o kolejne elementy:
- drugi podmiot, tj. osobę, z którą lub do której czynność jest skierowana – zawsze za pierwszym podmiotem, obok niego (ludzie zawsze występują razem!)
- okolicznik czasu – zawsze pierwszy w zdaniu, przed podmiotem
- okolicznik miejsca – pomiędzy podmiotem a orzeczeniem
- przydawkę – przed podmiotem, ale po okoliczniku czasu, jeśli taki występuje, oraz pomiędzy czasownikiem a „obiektem”
- okolicznik sposobu – po „obiekcie”, z użyciem 得.
Poniżej zaprezentowany jest przykład rdzenia zdaniowego oraz zdanie rozwinięte zbudowane na jego bazie.
我吃饭. (wŏ chī fàn) → (Ja) jem (posiłek).
今天我跟朋友在我家吃很好的饭. (jīntiān wŏ gēn péngyou zài wŏ jiā chī hén hăo de fàn) → Dziś z przyjacielem jemy u mnie w domu bardzo dobry posiłek. (dosł. Dziś ja razem z przyjacielem w moim domu jem bardzo dobry posiłek).
Jak widać, rzeczywisty szyk zdania jest sprzeczny z „logicznym” szykiem, jakiego używa się w języku polskim. Stąd Polacy często mają problemy z jego poprawnym zastosowaniem.
Pytania
[edytuj]Konstrukcja pytań opiera się na podstawowym szyku zdania.
- Pytania proste tworzy się dodając partykułę 吗 na końcu zdania twierdzącego, np. 你看书吗? (nĭ kàn shū ma) → Czy (ty) czytasz (książkę)? (dosł. Ty czytasz książkę czy?). Alternatywnie, pytania takie tworzy się poprzez przeczenie, tj. stosując konstrukcję orzeczenie+nie+orzeczenie, np. 你忙不忙? (nĭ máng bù máng) → Czy (ty) jesteś zajęty? (dosł. Ty zajęty nie zajęty?). Należy przy tym zwrócić uwagę na popularne w języku chińskim skracanie takich konstrukcji dla orzeczeń dwuczłonowych, np. 可不可以? (kĕ bù kĕyĭ) zamiast 可以不可以? (kĕyĭ bù kĕyĭ) – Czy można? (dosł. Można nie można?)
- Pytania szczegółowe (gdzie? kiedy? jak?) tworzone są poprzez zastąpienie wybranego elementu zdania twierdzącego odpowiednim zaimkiem, np.:
- 你做什么? (nĭ zùo shénme) → Co (ty) robisz? (dosł. Ty robisz co?)
- 你在哪里吃饭? (nĭ zài năli chīfàn) → Gdzie (ty) jesz (posiłek)? (dosł. Ty gdzie jesz posiłek?)
- 什么时候他回来? (shénme shíhou tā huílài) → Kiedy on wraca? (dosł. Jaki czas on wraca?)
- 你们有多少书? (nĭmen yŏu dūoshăo shū) lub 你们有几本书? (nĭmen yŏu jī běn shū) → Ile (wy) macie książek? (dosł. Wy macie ile książek).
Ważne: w pytaniach o ilość stosuje się zamiennie wyrażenia 多少 oraz 几. Są one w tym kontekście synonimiczne, ale 几 wymaga użycia klasyfikatora. Ponadto 几 stosuje się też w pytaniach o czas – który dzień? która godzina? ile minut? 多少 nie można stosować w tym kontekście.
Przeczenia
[edytuj]Najprostsze przeczenia tworzy się poprzez dodanie „nie” – 不 lub 没 przed orzeczeniem. Podobnie jak w języku angielskim lub niemieckim przeczenia są pojedyncze.
Przeczenie w języku chińskim można też stworzyć używając określeń typu nic, nikt, nigdzie itp. Konstrukcja ta jest skomplikowana i nieintuicyjna – korzystając z zaimka pytającego oraz partykuły 都 zaprzecza się podmiotowi zdania. Przykładowo, chcąc powiedzieć „Nikt nie lubi egzaminów.”, należy użyć zaimka „kto”: 谁都不喜欢考试. (sheí dōu bù xĭhuan kăoshì).
Zdania złożone
[edytuj]Zdania złożone najprościej tworzy się poprzez połączenie dwóch lub więcej zdań prostych odpowiednim spójnikiem, dokładnie tak samo jak w języku polskim. Jeżeli podmiot, dopełnienie tudzież „obiekt” orzeczenia pozostaje ten sam, w kolejnych zdaniach składowych można zastąpić go tylko klasyfikatorem, np. 这枝笔很好看,我要买三枝. (zhè zhì bĭ hén hăokàn, wŏ yào măi sān zhì) → Te długopisy są bardzo ładne, chcę kupić trzy.
Odrębną formą zdania złożonego jest zdanie z przydawką rozszerzoną. Zdania takie tworzy się podobnie jak w języku niemieckim – poprzez dodanie odpowiedniej treści pomiędzy zaimek wskazujący (z klasyfikatorem) a opisywany rzeczownik. Po czasowniku w funkcji imiesłowu dodaje się 的. Przykładowe zdanie: 这个穿黄色衣服的女孩是我妹妹. (zhè ge chūan huángsè yīfu de nŭhái shì wŏ mèimei) → Ta ubrana na żółto dziewczyna to moja młodsza siostra (dosł. Ta nosząca żółte ubranie dziewczyna jest moją młodszą siostrą.)
Słowotwórstwo i fonetyka
[edytuj]Słowotwórstwo
[edytuj]Język chiński jest językiem bardzo starym. Obecnie proces słowotwórczy w zasadzie zakończył się, przynajmniej w takim sensie, że nie tworzy się już nowych znaków. Jest to możliwe głównie dlatego, iż zasób znaków, mimo że ograniczony, jest w istocie tak ogromny, że dla przeciętnego użytkownika wydaje się on nieskończony. Sytuację najlepiej obrazują liczby: uważa się, iż znajomość około 1000 słów (znaków i złożen, patrz niżej) pozwala na podstawowe, codzienne funkcjonowanie; 3000 słów to minimum programowe HSK – certyfikatu znajomości języka chińskiego dla obcokrajowców; wykształcony Chińczyk znać ich może aż do 100 000, przy czym zawsze może pojawić się „nowe”, wcześniej nie znane mu słowo.
Wiele osób, myśląc o języku chińskim, automatycznie utożsamia znaki ze słowami, rozumując po prostu: „jeden znak = jedno słowo”. W praktyce podejście to jest bardzo bliskie prawdzie, a jednocześnie zupełnie błędne. W istocie, wiele znaków funkcjonuje pojedynczo i ma jedno, określone znaczenie. Istnieją jednak także znaki wieloznaczne lub – występujące samodzielnie – pozbawione znaczenia. Ich liczba jest jednak ograniczona. W istocie, najlepsze rezultaty przynosi nauka gotowych zwrotów oraz złożeń, dopiero zaś po opanowaniu tychże, analiza ich składowych.
Złożenia i podwojenia
[edytuj]Jak już wspomniano, słowa tworzy się poprzez złożenie znaków – jednostek znaczeniowych. Zazwyczaj złożenia takie mają znaczenie wynikające ze znaczenia znaków w nich użytych, np. 每天 (mĕitiān) – „codziennie” tworzą znaki 每 i 天, czyli „każdy” oraz „dzień”.
Możliwe jest jednak, że znaczenie nowego słowa ma wymiar raczej symboliczny, metaforyczny, od łatwego do uchwycenia aż po abstrakcję. Przykładowo, 电影 (diànyĭng) – „film” pochodzi ze złożenia znaków/słów 电 i 影, czyli „elektryczność, prąd” oraz „teatr, przedstawienie”. W sensie metaforycznym film (tudzież kinematografia) jest „teatrem na prąd”, jednak nie dosłownie.
Wyjątkową formą złożeń są podwojenia. Stosuje się je głównie wobec czasowników oraz określeń czasu, celem podkreślenia ich intensywności, chwilowości lub istotności. Przykładami takich złożeń mogą być wyrażenia takie jak:
- 看看 (kànkan) – „patrz!”, „spójrz!” (czasem występujące w formie 看一看 (kànyíkàn))
- 天天 (tiāntian) – „codziennie”, „dzień w dzień”
- 常常 (chángchang) – „często”
- 谢谢 (xièxie) – „dziękuję (bardzo)”.
Słowa obcego pochodzenia
[edytuj]Swoistą formą słowotwórstwa jest przejmowanie przez język chiński słów obcego pochodzenia, głównie z zakresu nowych technologii. Podobny proces ma obecnie miejsce w języku polskim; również u nas część słów przyjmuje się bez tłumaczenia (np. Internet), inne zaś tłumaczy wedle możliwości języka.
W języku chińskim tłumaczenia słów obcych opierają się na wspomnianym już podejściu metaforycznym – np. komputer to 电脑 (diànnăo) czyli „elektryczny mózg”. Inaczej jednak ma się sprawa ze słowami bezpośrednio przejmowanymi z języka obcego. Zamiast starać się oddać znaczenie słowa, tworzone jest złożenie możliwie bliskie brzmieniowo, np. 迪斯科 (dísīkĕ) – z angielskiego disco: dyskoteka.
Upraszczanie znaków
[edytuj]Decyzja o uproszczeniu pisowni języka chińskiego, wydana za czasów Rewolucji Kulturalnej, doprowadziła do powstania swoistego „drugiego języka chińskiego”, powszechnie określanego jako „uproszczony” (中文:简体字 – zhōngwén: jĭantĭzi), w odróżnieniu od języka klasycznego, w zapisie tradycyjnym (中文:繁體字 – zhōngwén: fántĭzi). Mimo, że faktycznie jest to ten sam język, uproszczenia dotknęły wielu znaków, co sprawia, że osoba nieobeznana może uznać je za dwa oddzielne. W Wikisłowniku opisywane są oba rodzaje znaków, jednak większy nacisk kładziony jest na pisownię uproszczoną, gdyż to ona obowiązuje obecnie w większości miejsc, gdzie język chiński jest językiem powszechnym.
Fonetyka
[edytuj]Język chiński jest językiem fonetycznym, a więc opartym w dużej mierze na brzmieniach, tonach i akcentach. Stąd też trudność w jego zrozumieniu w mowie dla obcokrajowców – nie wyćwiczone ucho nie jest w stanie odróżnić tonów i niuansów brzmieniowych poszczególnych sylab i złożeń. Cierpliwość i ćwiczenia pozwalają wszakże poradzić sobie i z tym problemem.
Tony
[edytuj]Wyróżnia się cztery tony:
- pierwszy (阴平) – wysoki, ciągły, oznaczany symbolem ˉ nad samogłoską
- drugi (阳平) – rosnący, oznaczany ˊ
- trzeci (上声) – opadająco-rosnący, zaznaczany jako ˇ
- czwarty (去声) – opadający, z symbolem ˋ.
Ponadto niektóre sylaby pozbawione są tonu. Ten swoisty ton piąty oznacza się brakiem jakiegokolwiek symbolu nad samogłoską.
Transkrypcje
[edytuj]Najpopularniejszą i najpowszechniejszą obecnie transkrypcją języka chińskiego jest pinyin (拼音). Tabela poniżej przedstawia sylabizację wg tego standardu wraz z polskimi odpowiednikami.
Nagłos | Przybliżona wymowa |
---|---|
b | b/p |
c | ch |
ch | czh |
d | d/t |
f | f |
g | g/k |
h | h |
j | dź/ć |
k | kh |
l | l |
m | m |
n | n |
p | ph |
q | ćh(ćś [1]) |
r | ż |
s | s |
sh | sz |
t | th |
w | ł |
x | ś |
y | j |
z | dz/c |
zh | dż/cz |
Końcówki | Przybliżona wymowa |
a, -a | a |
o, -o | o |
e, -e | e |
i, -i | i |
wu, -u | u |
yu, -ü | ü |
e, -e | e |
i, -i | i |
ai, -ai | aj |
ei, -ei | ej |
ao, -ao | ao |
ou, -ou | oł |
en, -en | en |
ye, ie | je |
an, -an | an |
ang, -ang | aŋ |
ying, -ing | iŋ |
you, -iu | joł |
eng, -eng | eŋ |
weng, -ong | uŋ |
ya, -ia | ja |
yao, -iao | jao,-iao |
yan, -ian | jen, -ien |
yin, -in | jin |
yang, -iang | jaŋ |
yong, -iong | joŋ |
er, -er | er |
wa, -ua | ła |
wo, -uo | ło |
wai, -uai | łaj |
wei, -ui | łej |
wan, -uan | łan |
wen, -un | łen |
wang, -uang | łaŋ |
weng, -ueng | łeŋ |
yue, -üe | üe |
yuan, -üan | üan |
yun, -ün | ün |
Drugim popularnym sposobem transkrypcji, czy też może fonetyzacji, jest powszechne na Tajwanie bopomofo (ㄅㄆㄇㄈ; poprawnie 注音符号). Wielu uważa, iż jest ono dokładniejsze od pinyin, jeśli chodzi o wierność przekazu dźwięków. Dodatkowo, ponieważ oparte jest na elementach dźwiękowych samych znaków, ułatwia ich naukę. Poniżej zaprezentowana jest tzw. tabela porównawcza pinyin i bopomofo.
ㄅ | ㄆ | ㄇ | ㄈ | ㄉ | ㄊ | ㄋ | ㄌ | ㄍ | ㄎ | ㄏ | ㄐ | ㄑ | ㄒ | ㄓ | ㄔ | ㄕ | ㄖ | ㄗ | ㄘ | ㄙ | |
ㄚ | ba ㄅㄚ |
pa ㄆㄚ |
ma ㄇㄚ |
fa ㄈㄚ |
da ㄉㄚ |
ta ㄊㄚ |
na ㄋㄚ |
la ㄌㄚ |
ga ㄍㄚ |
ka ㄎㄚ |
ha ㄏㄚ |
zha ㄓㄚ |
cha ㄔㄚ |
sha ㄕㄚ |
za ㄗㄚ |
ca ㄘㄚ |
sa ㄙㄚ | ||||
ㄛ | bo ㄅㄛ |
po ㄆㄛ |
mo ㄇㄛ |
fo ㄈㄛ |
|||||||||||||||||
ㄜ | de ㄉㄜ |
te ㄊㄜ |
ne ㄋㄜ |
le ㄌㄜ |
ge ㄍㄜ |
ke ㄎㄜ |
he ㄏㄜ |
zhe ㄓㄜ |
che ㄔㄜ |
she ㄕㄜ |
re ㄖㄜ |
ze ㄗㄜ |
ce ㄘㄜ |
se ㄙㄜ | |||||||
ㄞ | bai ㄅㄞ |
pai ㄆㄞ |
mai ㄇㄞ |
dai ㄉㄞ |
tai ㄊㄞ |
nai ㄋㄞ |
lai ㄌㄞ |
gai ㄍㄞ |
kai ㄎㄞ |
hai ㄏㄞ |
zhai ㄓㄞ |
chai ㄔㄞ |
shai ㄕㄞ |
zai ㄗㄞ |
cai ㄘㄞ |
sai ㄙㄞ | |||||
ㄟ | bei ㄅㄟ |
pei ㄆㄟ |
mei ㄇㄟ |
fei ㄈㄟ |
dei ㄉㄟ |
nei ㄋㄟ |
lei ㄌㄟ |
gei ㄍㄟ |
kei ㄎㄟ |
hei ㄏㄟ |
zhei ㄓㄟ |
shei ㄕㄟ |
zei ㄗㄟ |
||||||||
ㄠ | bao ㄅㄠ |
pao ㄆㄠ |
mao ㄇㄠ |
dao ㄉㄠ |
tao ㄊㄠ |
nao ㄋㄠ |
lao ㄌㄠ |
gao ㄍㄠ |
kao ㄎㄠ |
hao ㄏㄠ |
zhao ㄓㄠ |
chao ㄔㄠ |
shao ㄕㄠ |
rao ㄖㄠ |
zao ㄗㄠ |
cao ㄘㄠ |
sao ㄙㄠ | ||||
ㄡ | pou ㄆㄡ |
mou ㄇㄡ |
fou ㄈㄡ |
dou ㄉㄡ |
tou ㄊㄡ |
nou ㄋㄡ |
lou ㄌㄡ |
gou ㄍㄡ |
kou ㄎㄡ |
hou ㄏㄡ |
zhou ㄓㄡ |
chou ㄔㄡ |
shou ㄕㄡ |
rou ㄖㄡ |
zou ㄗㄡ |
cou ㄘㄡ |
sou ㄙㄡ | ||||
ㄢ | ban ㄅㄢ |
pan ㄆㄢ |
man ㄇㄢ |
fan ㄈㄢ |
dan ㄉㄢ |
tan ㄊㄢ |
nan ㄋㄢ |
lan ㄌㄢ |
gan ㄍㄢ |
kan ㄎㄢ |
han ㄏㄢ |
zhan ㄓㄢ |
chan ㄔㄢ |
shan ㄕㄢ |
ran ㄖㄢ |
zan ㄗㄢ |
can ㄘㄢ |
san ㄙㄢ | |||
ㄣ | ben ㄅㄣ |
pen ㄆㄣ |
men ㄇㄣ |
fen ㄈㄣ |
nen ㄋㄣ |
gen ㄍㄣ |
ken ㄎㄣ |
hen ㄏㄣ |
zhen ㄓㄣ |
chen ㄔㄣ |
shen ㄕㄣ |
ren ㄖㄣ |
zen ㄗㄣ |
cen ㄘㄣ |
sen ㄙㄣ | ||||||
ㄤ | bang ㄅㄤ |
pang ㄆㄤ |
mang ㄇㄤ |
fang ㄈㄤ |
dang ㄉㄤ |
tang ㄊㄤ |
nang ㄋㄤ |
lang ㄌㄤ |
gang ㄍㄤ |
kang ㄎㄤ |
hang ㄏㄤ |
zhang ㄓㄤ |
chang ㄔㄤ |
shang ㄕㄤ |
rang ㄖㄤ |
zang ㄗㄤ |
cang ㄘㄤ |
sang ㄙㄤ | |||
ㄥ | beng ㄅㄥ |
peng ㄆㄥ |
meng ㄇㄥ |
feng ㄈㄥ |
deng ㄉㄥ |
teng ㄊㄥ |
neng ㄋㄥ |
leng ㄌㄥ |
geng ㄍㄥ |
keng ㄎㄥ |
heng ㄏㄥ |
zheng ㄓㄥ |
cheng ㄔㄥ |
sheng ㄕㄥ |
reng ㄖㄥ |
zeng ㄗㄥ |
ceng ㄘㄥ |
seng ㄙㄥ | |||
- | zhi ㄓ |
chi ㄔ |
shi ㄕ |
ri ㄖ |
zi ㄗ |
ci ㄘ |
si ㄙ | ||||||||||||||
一 | bi ㄅ一 |
piㄆ一 | mi ㄇ一 |
di ㄉ一 |
ti ㄊ一 |
ni ㄋ一 |
li ㄌ一 |
ji ㄐ一 |
qi ㄑ一 |
xi ㄒ一 |
|||||||||||
一ㄚ | lia ㄌ一ㄚ |
jia ㄐ一ㄚ |
qia ㄑ一ㄚ |
xia ㄒ一ㄚ |
|||||||||||||||||
一ㄝ | bie ㄅ一ㄝ |
pie ㄆ一ㄝ |
mie ㄇ一ㄝ |
die ㄉ一ㄝ |
tie ㄊ一ㄝ |
nie ㄋ一ㄝ |
lie ㄌ一ㄝ |
jie ㄐ一ㄝ |
qie ㄑ一ㄝ |
xie ㄒ一ㄝ |
|||||||||||
一ㄠ | biao ㄅ一ㄠ |
piao ㄆ一ㄠ |
miao ㄇ一ㄠ |
diao ㄉ一ㄠ |
tiao ㄊ一ㄠ |
niao ㄋ一ㄠ |
liao ㄌ一ㄠ |
jiao ㄐ一ㄠ |
qiao ㄑ一ㄠ |
xiao ㄒ一ㄠ |
|||||||||||
一ㄡ | miu ㄇ一ㄡ |
diu ㄉ一ㄡ |
niu ㄋ一ㄡ |
liu ㄌ一ㄡ |
jiu ㄐ一ㄡ |
qiu ㄑ一ㄡ |
xiu ㄒ一ㄡ |
||||||||||||||
一ㄢ | bian ㄅ一ㄢ |
pian ㄆ一ㄢ |
mian ㄇ一ㄢ |
dian ㄉ一ㄢ |
tian ㄊ一ㄢ |
nian ㄋ一ㄢ |
lian ㄌ一ㄢ |
jian ㄐ一ㄢ |
qian ㄑ一ㄢ |
xian ㄒ一ㄢ |
|||||||||||
一ㄣ | bin ㄅ一ㄣ |
pin ㄆ一ㄣ |
min ㄇ一ㄣ |
nin ㄋ一ㄣ |
lin ㄌ一ㄣ |
jin ㄐ一ㄣ |
qin ㄑ一ㄣ |
xin ㄒ一ㄣ |
|||||||||||||
一ㄤ | niang ㄋ一ㄤ |
liang ㄌ一ㄤ |
jiang ㄐ一ㄤ |
qiang ㄑ一ㄤ |
xiang ㄒ一ㄤ |
||||||||||||||||
一ㄥ | bing ㄅ一ㄥ |
ping ㄆ一ㄥ |
ming ㄇ一ㄥ |
ding ㄉ一ㄥ |
ting ㄊ一ㄥ |
ning ㄋ一ㄥ |
ling ㄌ一ㄥ |
jing ㄐ一ㄥ |
qing ㄑ一ㄥ |
xing ㄒ一ㄥ |
|||||||||||
ㄨ | bu ㄅㄨ |
pu ㄆㄨ |
mu ㄇㄨ |
fu ㄈㄨ |
du ㄉㄨ |
tu ㄊㄨ |
nu ㄋㄨ |
lu ㄌㄨ |
gu ㄍㄨ |
ku ㄎㄨ |
hu ㄏㄨ |
zhu ㄓㄨ |
chu ㄔㄨ |
shu ㄕㄨ |
ru ㄖㄨ |
zu ㄗㄨ |
cu ㄘㄨ |
su ㄙㄨ | |||
ㄨㄚ | gua ㄍㄨㄚ |
kua ㄎㄨㄚ |
hua ㄏㄨㄚ |
zhua ㄓㄨㄚ |
chua ㄔㄨㄚ |
shua ㄕㄨㄚ |
|||||||||||||||
ㄨㄛ | duo ㄉㄨㄛ |
tuo ㄊㄨㄛ |
nuo ㄋㄨㄛ |
luo ㄌㄨㄛ |
guo ㄍㄨㄛ |
kuo ㄎㄨㄛ |
huo ㄏㄨㄛ |
zhuo ㄓㄨㄛ |
chuo ㄔㄨㄛ |
shuo ㄕㄨㄛ |
ruo ㄖㄨㄛ |
zuo ㄗㄨㄛ |
cuo ㄘㄨㄛ |
suo ㄙㄨㄛ | |||||||
ㄨㄞ | guai ㄍㄨㄞ |
kuai ㄎㄨㄞ |
huai ㄏㄨㄞ |
zhuai ㄓㄨㄞ |
chuai ㄔㄨㄞ |
shuai ㄕㄨㄞ |
|||||||||||||||
ㄨㄟ | dui ㄉㄨㄟ |
tui ㄊㄨㄟ |
gui ㄍㄨㄟ |
kui ㄎㄨㄟ |
hui ㄏㄨㄟ |
zhui ㄓㄨㄟ |
chui ㄔㄨㄟ |
shui ㄕㄨㄟ |
rui ㄖㄨㄟ |
zui ㄗㄨㄟ |
cui ㄘㄨㄟ |
sui ㄙㄨㄟ | |||||||||
ㄨㄢ | duan ㄉㄨㄢ |
tuan ㄊㄨㄢ |
nuan ㄋㄨㄢ |
luan ㄌㄨㄢ |
guan ㄍㄨㄢ |
kuan ㄎㄨㄢ |
huan ㄏㄨㄢ |
zhuan ㄓㄨㄢ |
chuan ㄔㄨㄢ |
shuan ㄕㄨㄢ |
ruan ㄖㄨㄢ |
zuan ㄗㄨㄢ |
cuan ㄘㄨㄢ |
suan ㄙㄨㄢ | |||||||
ㄨㄣ | dun ㄉㄨㄣ |
tun ㄊㄨㄣ |
lun ㄌㄨㄣ |
gun ㄍㄨㄣ |
kun ㄎㄨㄣ |
hun ㄏㄨㄣ |
zhun ㄓㄨㄣ |
chun ㄔㄨㄣ |
shun ㄕㄨㄣ |
run ㄖㄨㄣ |
zun ㄗㄨㄣ |
cun ㄘㄨㄣ |
sun ㄙㄨㄣ | ||||||||
ㄨㄤ | guang ㄍㄨㄤ |
kuang ㄎㄨㄤ |
huang ㄏㄨㄤ |
zhuang ㄓㄨㄤ |
chuang ㄔㄨㄤ |
shuang ㄕㄨㄤ |
|||||||||||||||
ㄨㄥ | dong ㄉㄨㄥ |
tong ㄊㄨㄥ |
nong ㄋㄨㄥ |
long ㄌㄨㄥ |
gong ㄍㄨㄥ |
kong ㄎㄨㄥ |
hong ㄏㄨㄥ |
zhong ㄓㄨㄥ |
chong ㄔㄨㄥ |
rong ㄖㄨㄥ |
zong ㄗㄨㄥ |
cong ㄘㄨㄥ |
song ㄙㄨㄥ | ||||||||
ㄩ | nü ㄋㄩ |
lü ㄌㄩ |
ju ㄐㄩ |
qu ㄑㄩ |
xu ㄒㄩ |
||||||||||||||||
ㄩㄝ | nüe ㄋㄩㄝ |
lüe ㄌㄩㄝ |
jue ㄐㄩㄝ |
que ㄑㄩㄝ |
xue ㄒㄩㄝ |
||||||||||||||||
ㄩㄢ | lüan ㄌㄩㄢ |
juan ㄐㄩㄢ |
quen ㄑㄩㄢ |
xuen ㄒㄩㄢ |
|||||||||||||||||
ㄩㄣ | jun ㄐㄩㄣ |
qun ㄑㄩㄣ |
xun ㄒㄩㄣ |
||||||||||||||||||
ㄩㄥ | jiong ㄐㄩㄥ |
qiong ㄑㄩㄥ |
xiong ㄒㄩㄥ |
Zobacz też
[edytuj]- Opis języka chińskiego w Wikipedii
Przypisy
[edytuj]- ↑ Wymowa "ćś" jest dobrym przybliżeniem, ze względu na upodobnienie, któremu ulega przydech po głosce "ć"