Przejdź do zawartości

Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
klucz:
55 + 4
liczba kresek:
7
warianty:
trad.
(domyślna czcionka)
trad.
(domyślna czcionka)
uproszcz.
(domyślna czcionka)
kolejność kresek:

chiński:

japoński:

znaczenia:
etymologia:
wprowadzanie znaku:
Cangjie: 一土廿 (MGT); cztery rogi: 10441
kodowanie:
zob. wpis w bazie Unihan: U+5F04
słowniki:
  • KangXi: strona 353, znak 17
  • Dai Kanwa Jiten: znak 9596
  • Dae Jaweon: strona 669, znak 1
  • Hanyu Da Zidian: tom 1, strona 515, znak 1
uwagi:
źródła:
弄 (2.1)
zapis:
(1.1-4) uproszcz. i trad.
(2.1) uproszcz. i trad., alternatywnie trad.
wymowa:
(1.1-4) pinyin nòng (nong4); zhuyin ㄋㄨㄥˋ
(2.1) pinyin lòng (bong4); zhuyin ㄌㄨㄥˋ
znaczenia:

czasownik

(1.1) robić, zrobić
(1.2) przygotować
(1.3) sprawiać, przyprawiać (o)
(1.4) zdobyć, skołować

rzeczownik

(2.1) reg. alejka (w szczególności: na terenie pałacu lub w tradycjnej, gęstej zabudowie miejskiej, spotykanej w Szanghaju i na Tajwanie)
odmiana:
przykłady:
(1.1) 自己!(zìjǐ qù nòng bēi chá hē ba) → Idź zrób sobie herbaty (do picia)!
(1.1) 一些声响至少。(hěn hǎotīng nǐ nòng chū yīxiē shēngxiǎng zhìshǎo) → Miło słyszeć, że chociaż trochę hałasujesz. (dosł.robisz trochę hałasu.)
(1.2) 鸡蛋咸肉。(wǒ gěi nǐ nòng xiē jīdàn hé xiánròu) → Przygotuję ci jajka z boczkiem.
(1.2) 核桃馅饼。(tā zài nòng hétáo xiànbǐng gěi wǒ zuò de) → Przygotowuje dla mnie placek z orzechami.
(1.3) 。(nǐ nòng dé wǒ tóu dū dàle) → Przyprawiasz mnie o ból głowy.
(1.3) 而且这个面具真的我的。(érqiě zhège miànjù zhēnde nòng dé wǒde liǎn hǎo yǎng) → A ta maska ​​sprawia, że strasznie swędzi mnie w twarz.
(1.3) 最好表面毛糙颜料。(nǐ zuìhǎo xiān bǎ biǎomiàn nòng máocao zài tú yánliào) → Najlepiej zmatowić (dosł. sprawić, że będzie szorstka / zrobić szorstką) powierzchnię przed nałożeniem farby.
(1.4) 设法材料棚子。(wǒ shèfǎ nòng lái diǎn cáiliào dā gè péngzǐ) → Udało mi się skołować trochę materiałów na budowę szopy.
(1.4) 只是不能珠鸡。(zhǐshì bùnéng nòng gè zhūjī běn zhōu) → W tym tygodniu nie udało mi się zdobyć perliczki.
(2.1) 行驶73。(xíngshǐ shí mǐ zuǒ zhuǎn zhì qīshísān lòng) → Przejdź dziesięć metrów i skręć w lewo w 73 alejkę.
(2.1) 中国上海2807。(zhōngguó shànghǎi shì zhǎngníng qū línhóng lù èrbǎi bāshí lòng qī hào) → Nr 7, alejka 280, ulica Linhong, dzielnica Changning, Szanghaj, Chiny.
składnia:
(2.1) klasyfikator: brak
kolokacje:
synonimy:
(2.1) 巷弄弄堂胡同
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
złożenia:
wyrazy pokrewne:
czas. 弄死舞弄弄好嘲弄搬弄
związki frazeologiczne:
不要班门弄斧卖弄作弄
etymologia:
chiń. + jadeit + ręce
uwagi:
(1.1-3) 弄 funkcjonuje podobnie jak polskie robić czy angielskie make - może odnosić się zarówno do czynności czysto fizycznych (np. robić jedzenie = przygotowywać), jak i bardziej metaforycznych (np. „robić” hałas = hałasować czy „robić” komuś ból głowy = przyprawiać o ból głowy); niektóre konstrukcje w języku chińskim są przy tym bardziej oczywiste, inne natomiast mogą wydawać się Polakom językowo pokraczne
(1.1-4) HSK: 2
źródła: