Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
klucz: 55 廾 + 4
liczba kresek: 7
warianty:
弄
trad. (domyślna czcionka )
kolejność kresek:
chiński:
japoński :
znaczenia:
etymologia:
wprowadzanie znaku: Cangjie : 一土廿 (MGT); cztery rogi : 10441
kodowanie: zob. wpis w bazie Unihan : U+5F04
słowniki: KangXi: strona 353 , znak 17
Dai Kanwa Jiten: znak 9596
Dae Jaweon: strona 669, znak 1
Hanyu Da Zidian: tom 1, strona 515, znak 1
uwagi:
źródła:
弄 (2.1)
zapis:
(1.1-4) uproszcz. i trad. 弄
(2.1) uproszcz. i trad. 弄 , alternatywnie trad. 衖
wymowa:
(1.1-4) pinyin nòng (nong4) ; zhuyin ㄋㄨㄥˋ
(2.1) pinyin lòng (bong4) ; zhuyin ㄌㄨㄥˋ
ⓘ ⓘ
znaczenia:
czasownik
(1.1) robić , zrobić
(1.2) przygotować
(1.3) sprawiać , przyprawiać (o )
(1.4) zdobyć , skołować
rzeczownik
(2.1) reg. alejka (w szczególności : na terenie pałacu lub w tradycjnej , gęstej zabudowie miejskiej , spotykanej w Szanghaju i na Tajwanie )
odmiana :
przykłady:
(1.1) 自己 去 弄 杯 茶 喝 吧 !(zìjǐ qù nòng bēi chá hē ba) → Idź zrób sobie herbaty (do picia )!
(1.1) 很 好 听 你 弄 出 一些 声响 至少 。(hěn hǎotīng nǐ nòng chū yīxiē shēngxiǎng zhìshǎo) → Miło słyszeć , że chociaż trochę hałasujesz . (dosł. …robisz trochę hałasu .)
(1.2) 我 给 你 弄 些 鸡蛋 和 咸肉 。(wǒ gěi nǐ nòng xiē jīdàn hé xiánròu) → Przygotuję ci jajka z boczkiem .
(1.2) 她 在 弄 核桃 馅饼 给 我 做 的 。(tā zài nòng hétáo xiànbǐng gěi wǒ zuò de) → Przygotowuje dla mnie placek z orzechami .
(1.3) 你 弄 得 我 头 都 大 了 。(nǐ nòng dé wǒ tóu dū dàle) → Przyprawiasz mnie o ból głowy .
(1.3) 而且 这个 面具 真的 弄 得 我的 脸 好 痒 。(érqiě zhège miànjù zhēnde nòng dé wǒde liǎn hǎo yǎng) → A ta maska sprawia , że strasznie swędzi mnie w twarz .
(1.3) 你 最好 先 把 表面 弄 毛糙 再 涂 颜料 。(nǐ zuìhǎo xiān bǎ biǎomiàn nòng máocao zài tú yánliào) → Najlepiej zmatowić (dosł. sprawić , że będzie szorstka / zrobić szorstką ) powierzchnię przed nałożeniem farby .
(1.4) 我 设法 弄 来 点 材料 搭 个 棚子 。(wǒ shèfǎ nòng lái diǎn cáiliào dā gè péngzǐ) → Udało mi się skołować trochę materiałów na budowę szopy .
(1.4) 只是 不能 弄 个 珠鸡 本 周 。(zhǐshì bùnéng nòng gè zhūjī běn zhōu) → W tym tygodniu nie udało mi się zdobyć perliczki .
(2.1) 行驶 十 米 左 转 至 73 弄 。(xíngshǐ shí mǐ zuǒ zhuǎn zhì qīshísān lòng) → Przejdź dziesięć metrów i skręć w lewo w 73 alejkę .
(2.1) 中国 上海 市 长 宁 区 临 虹 路 2 80 弄 7 号 。(zhōngguó shànghǎi shì zhǎngníng qū línhóng lù èrbǎi bāshí lòng qī hào) → Nr 7 , alejka 2 80 , ulica Lin hong , dzielnica Chang ning , Szanghaj , Chiny .
składnia:
(2.1) klasyfikator: brak
kolokacje :
synonimy:
(2.1) 巷弄 •弄堂 •胡同
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
złożenia:
wyrazy pokrewne:
czas. 弄死 • 舞弄 • 弄好 • 嘲弄 • 搬弄
związki frazeologiczne: 不要班门弄斧 • 卖弄 • 作弄
etymologia: chiń. 玉 + 廾 → jadeit + ręce
uwagi:
(1.1-3) 弄 funkcjonuje podobnie jak polskie robić czy angielskie make - może odnosić się zarówno do czynności czysto fizycznych (np. robić jedzenie = przygotowywać ), jak i bardziej metaforycznych (np. „robić” hałas = hałasować czy „robić” komuś ból głowy = przyprawiać o ból głowy ); niektóre konstrukcje w języku chińskim są przy tym bardziej oczywiste, inne natomiast mogą wydawać się Polakom językowo pokraczne
(1.1-4) HSK : 2
źródła: