koń
Z Wikisłownika – wolnego, wielojęzycznego słownika
[edytuj] koń (język polski)
biały koń (1.3)
- znaczenia:
rzeczownik, rodzaj męski
- (1.1) zool. zwierzę z gatunku Equus caballus L., hodowane jako pociągowe lub do jazdy wierzchem; zob. też koń w Wikipedii
- (1.2) sport. przyrząd gimnastyczny w formie skrzyni na czterech nogach
- (1.3) szach. pot. skoczek szachowy; zob. też skoczek w Wikipedii
- (1.4) przen. grub. męski członek[1]
- odmiana:
- (1.1-4)
przypadek liczba pojedyncza liczba mnoga mianownik koń konie dopełniacz konia koni celownik koniowi koniom biernik konia konie narzędnik koniem końmi / koniami miejscownik koniu koniach wołacz koniu konie
- przykłady:
- (1.1) Konie to najpiękniejsze zwierzęta na świecie!
- (1.2) Nigdy nie umiałem skakać przez konia.
- (1.3) Może pan zbić koniem białą wieżę.
- (1.4) Przestań walić konia, ty zboczeńcu!
- składnia:
- kolokacje:
- (1.1) jeździć na koniu • maść konia (nie „kolor”!) • ujeżdżać konia • siodłać konia • koń biały / siwy / kasztanowaty / gniady / kary / srokaty (pinto) / jabłkowity / bułany / dereszowaty / myszaty / izabelowaty (palomino) / tarantowaty • koń pełnej krwi / czystej krwi / półkrwi
- (1.2) skakać przez konia • koń z łękami • gimnastyka na koniu
- (1.3) ruszyć się koniem • zbić / zabić konia • kolor konia (nie „maść”!) • biały / czarny koń
- synonimy:
- (1.1) rumak, wierzchowiec; gw. kóń, konicek; pejor. muc, szkapa, szkapina
- (1.3) skoczek
- (1.4) penis; wulg. kutas
- antonimy:
- wyrazy pokrewne:
- rzecz. koniuszy m, konnica f, koniokrad m, koniarz m, koniuch m, koniowodny m, konny m, konina f, koniowate m lm, koniokształtne m lm
- przym. koński, konny, koniowaty, koniokształtny
- przysł. konno
- związki frazeologiczne:
- (1.1) adwokat niech głowę, a koń niech ma nogi • baba z wozu, koniom lżej • bardziej się tego lęka, niż bosy koń gołoledzi • biały koń albo bardzo dobry, albo pies • biały z czarną skórą ponad wszystkie konie górą • co koń wyskoczy • cudzemu koniowi, cudzej żonie, cudzemu psu nie dowierzaj • czarny koń • daj koniowi obiad, śniadanie i słomy w bród na posłanie • darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda • dobry koń to i w błocie pociągnie • dobry koń jest połowicą zdrowia ludzkiego • gdy pogłaszczesz konia worem, to ci pójdzie krokiem sporym • gdyby koń o swej sile wiedział, żaden by na nim nie siedział • gdzie konia kują, niech żaba nogi nie nadstawia • i koń nad siłę nie skoczy • i w sto koni nie dogoni • jak spaść, to z wysokiego konia • jakoby ci na konia oklep mieli siadać, co nie umieli siedząc, tylko leżąc jadać • jarmark i wesele koń pamięta cztery niedziele • jechawszy milę, postój z koniem chwilę; ujechawszy trzy, czoła mu potrzyj; ujechawszy sześć, dajże mu jeść • kogo razi kobiety i konia wada byle jaka nie będzie miał w stajni konia ni w łóżku kociaka • konia bez odmiany oddać, z jedną sobie chować, z dwiema przyjacielowi, z trzema nieprzyjacielowi, a ze czterema przedać • konia chudego, pachołka obdartego, niewiastę pijaną trudno zalecać • konia i niewiasty z wszelkimi cnotami trudno dostać • konia nie bij, sługi nie lżyj, żony nie drażnij, chceszli mieć z nich statek • konia tanio nie ceń, króla o mało nie proś • konia urodziwego więcej do powinności głaskaniem przywiedziesz niż biciem • konia z narowem, chłopa z uporem, żony z niewstydem bodaj nikt nie miał • konia z rzędem temu • kontent, jakby go kto na sto koni wsadził • koń bosy na lód, but dziurawy na błoto, tępa siekiera na drwa – niebezpieczni są • koń by się uśmiał • koń cisawo-pleśniawy rycerzom szczęśliwy • koń gdy parska i pierdzi, to o zdrowiu twierdzi, gdy bździ budzi i poziewa, śmierci się spodziewa • koń go zjadł • koń ma być czuły, nóg pewnych i gęby wolnej • koń ma cztery nogi i też się potknie • koń ma dużą głowę, niech się martwi • koń mechaniczny • koń parowy • koń pociągowy • koń póki młody to bryka, a na starość utyka • koń siwy, chart płowy, ptak biały – częściej dobre trafiają się • koń stworzon ku bieganiu, jak ptak ku lataniu (sic) • koń trojański • koń turecki, chłop mazurski, czapka magierka, szabla węgierka • koń żłobu, a nie żłób konia szuka • koń, panna i wino wielkiego ochędóstwa potrzebują • kto sieje tatarkę, ma żonę Barbarkę, a koniami orze, tego żal się, Boże (sic) • lach bez konia jak ciało bez duszy • lżej iść przy koniu, lżej za wozem biegnąć • łaska pańska na pstrym koniu jeździ • milej patrzeć gdy dziewka na koniu harcuje, niż kiedy gonionego z goleńcem tańcuje • młody koń w pieniądze idzie, a stary z pieniędzmi • na koniu jedzie, a konia szuka • na koń! • na stycznie i lute trzeba mieć konie kute • na święty Jerzy rosa, nie trzeba koniom owsa • największe szczęście w świecie na końskim leży grzbiecie • nie daj Boże konia leczyć, bo na leczonym źle jeździć • nie każdy rów koń przeskoczy • nie zmienia się koni podczas przeprawy przez rzekę • pańskie oko konia tuczy • piękniej, gdy dziewka jedzie na koniu z sajdakiem, niż kiedy się ociągnie ciasnym inderakiem • płot trzy lata, kot trzy płoty, koń trzy koty • po nieśmiałym jeźdźcu konia, a śmiały mężu wdowy szkoda dostawać • prawdę fałszując, konia narowiąc, cnotę szkalując, żalem się płaci • robić kogoś w konia • rozstawne konie • siano inaczej pachnie koniom, niż zakochanym • stary koń • szable w dłoń i na koń! • szalony bowiem kto by chciał koniowi piętkami odwierzgnąć, a psu zębami się odgryźć • szczęśliwy, jakby go kto na sto koni wsadził • święty Marcin na białym koniu jedzie • włos kobiety dalej pociągnie niż cztery siwe konie • zjeść konia z kopytami • znają się jak łyse konie; zob.: Aneks:Przysłowia polskie - zwierzęta: przysłowia o koniu
- (1.4) walić konia • niunia chodź do dziadzi, dziadzia cię na konia wsadzi
- etymologia:
- prasł. *konjь
- uwagi:
- (1.1) zobacz też: Indeks:Polski - Ssaki
- w narzędniku liczny mnogiej występuje oboczność związana ze ścieraniem się dwóch tendencji w odmianie; zalecana jest forma tradycyjna „końmi” w stosunku do zwierząt (np. „orać pole końmi”), zaś forma „koniami” wobec osób („obaj jesteśmy starymi koniami”)[2][3]
- zob. też koń (ujednoznacznienie) w Wikipedii
- tłumaczenia:
- (1.3) zobacz listę tłumaczeń w haśle: skoczek
- (1.4) zobacz listę tłumaczeń w haśle: penis
- afrykanerski: (1.1) perd
- albański: (1.1) kalë
- angielski: (1.1) horse
- arabski: (1.1) حصان ,جواد, lm خيل
- azerski: (1.1) at
- baskijski: (1.1) zaldi
- białoruski: (1.1) конь
- bretoński: (1.1) marc"h
- bułgarski: (1.1) кон m
- chiński standardowy: (1.1) tradycyjny 馬, uproszczony 马 pinyin: mǎ
- chorwacki: (1.1) konj
- czeski: (1.1) kůň
- dolnołużycki: (1.1) kóń m
- duński: (1.1) hest w
- esperanto: (1.1) ĉevalo
- estoński: (1.1) hobu, hobune
- farerski: (1.1) hestur, ross
- fiński: (1.1) hevonen
- francuski: (1.1-2) cheval m; (1.2) cheval-d'arçons m
- friulski: (1.1) cjaval
- fryzyjski: (1.1) hynder
- galicyjski: (1.1) cabalo
- górnołużycki: (1.1) kóń m
- gruziński: (1.1) ცხენი
- guarani: (1.1) kavaju
- haitański: (1.1) chwal
- hebrajski: (1.1) סוס m (sus)
- hindi: (1.1) घोड़ा (ghōṛā)
- hiszpański: (1.1) caballo m; (1.2) potro
- holenderski: (1.1) paard
- ido: (1.1) kavalo
- indonezyjski: (1.1) kuda
- interlingua: (1.1) cavallo m
- irlandzki: (1.1) capall, each
- islandzki: (1.1) hestur m, hross n (1.2) riddari m
- japoński: (1.1) 馬 (うま, uma)
- jidysz: (1.1) פֿערד n (ferd)
- kaszubski: (1.1) kóń m, szkapa f
- kataloński: (1.1) cavall
- koreański: (1.1) 말 (mal)
- ladyński: (1.1) ciaval
- litewski: (1.1) arklys
- łaciński: (1.1) equus m, Equus caballus
- łotewski: (1.1) zirgs
- macedoński: (1.1) коњ m
- malajski: (1.1) kuda
- maltański: (1.1) żiemel
- mandżurski: (1.1) morin
- niemiecki: (1.1) Pferd n
- norweski (bokmål): (1.1) hest
- nowogrecki: (1.1) άλογο n; (1.1) ίππος m
- ormiański: (1.1) ձի (dzi)
- perski: (1.1) اسب (asb)
- pikardyjski: (1.1) quevau m
- polski język migowy:
(w zapisie )
- portugalski: (1.1) cavalo
- prowansalski: (1.1) caval
- romansz: (1.1) chaval
- romski: (1.1) grast
- rosyjski: (1.1) лошадь f, конь m
- rumuński: (1.1) cal
- sami: (1.1) heasta
- sardyński: (1.1) cubaddu, acchettu, coallu
- serbski: (1.1) коњ (konj)
- slovio: (1.1) kon (кон)
- słowacki: (1.1) kôň
- słoweński: (1.1) konj
- starogrecki: (1.1) ἵππος m, ἴκκος m
- suahili: (1.1) farasi
- szkocki: (1.1) each
- szwedzki: (1.1) häst w, springare w, kuse w
- tagalski: (1.1) kabayo
- tatarski: (1.1) at
- turecki: (1.1) at, beygir
- tybetański: རྟ་ (rta)
- ukraiński: (1.1) кінь
- walijski: (1.1) ceffyl
- wepski: (1.1) hebo
- węgierski: (1.1) ló
- wilamowski: (1.1) faod
- włoski: (1.1) cavallo m
- źródła:
- ↑ Maciej Czeszewski, Słownik polszczyzny potocznej, s. 139, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2006. ISBN 83-01-14631-1, ISBN 978-83-01-14631-3.
- ↑ koniami czy końmi? w: Poradnia językowa PWN.
- ↑ Już koniami czy jeszcze końmi w: Poradnia językowa PWN.