Wikisłownik:Strony do skasowania
Z Wikisłownika – wolnego, wielojęzycznego słownika
Tutaj można wpisywać strony, które z różnych powodów powinny zostać skasowane (wandalizm, przeniesienie, zmiana koncepcji, itd). Należy je oznaczyć szablonem {{SDU}}.
Hasła, których skasowanie nie wymaga dyskusji, powinno się oznaczać szablonem {{ek}}.
Strony kasują administratorzy. Lista stron do skasowania: Kategoria:Do skasowania i Kategoria:Ekspresowe kasowanko.
Spis treści |
[edytuj] Zasady
- Głosowanie trwa 7 dni (168 godzin) od momentu zgłoszenia.
- Głosować mogą zalogowani Wikipedyści mający w momencie zgłoszenia hasła przynajmniej 30-dniowy staż i przynajmniej 100 edycji. W dyskusji może brać udział każdy.
- Każde hasło należy zgłaszać osobno.
- Głosowanie może zostać przedłużone w spornych sytuacjach, niejednoznacznych wynikach lub w przypadku potrzeby weryfikacji głosów.
- Strona zostaje usunięta, jeśli ze wszystkich głosów, co najmniej 2/3 będzie "za usunięciem".
- Nie należy kasować haseł przed zakończeniem głosowania. Można je przedwcześnie usunąć, jeśli bez wątpienia spełniają one jedno z kryteriów ekspresowego kasowania (np. narusza prawa autorskie lub jest niepotrzebnym przekierowaniem z literówką).
- Po ewentualnej przeróbce hasła należy zgłosić ten fakt na SdU. Nie wolno samowolnie usuwać z jego treści szablonu "SDU" ani usuwać hasła z tej listy - ta decyzja pozostaje nadal w rękach wszystkich głosujących.
- Prosimy nie stosować zapisów typu: "przerobić", "do dopracowania", "zmienić" itp.; w zasadzie niemal każde słownikowe hasło po dopracowaniu jest "dobre" i nie powinno być kasowane.
- Prosimy nie usuwać (nie zmieniać) żadnych wypowiedzi, nawet swoich, gdyż może to doprowadzić do nieporozumień w dyskusji - najlepiej stosować
przekreślenieuzyskiwane tagami <del>przekreślenie</del> lub <s>przekreślenie</s>. Nie dotyczy to wpisów niezgodnych z netykietą, które będą usuwane niezwłocznie po ich zauważeniu.
[edytuj] Format wniosku
Format wniosku znajduje się na stronie Wikisłownik:Strony do usunięcia/wniosek. Można utworzyć zmienioną jego kopię na stronie Wikisłownik:Strony do usunięcia/hasło, albo użyć przycisku:
Następnie należy dopisać poniżej linijkę {{Wikisłownik:Strony do usunięcia/hasło}}
[edytuj] Aktualne
[edytuj] tyrofilistyka
| Data rozpoczęcia: 13:15, 21 lis 2009 (CET) | Data zakończenia: 13:15, 28 lis 2009 | Głosowanie zakończone |
Uzasadnienie w dyskusji hasła. Youandme 13:15, 21 lis 2009 (CET)
[edytuj] Za:
[edytuj] Przeciw:
[edytuj] Dyskusja:
- z ciekawości zapytałem speców z pwnu, zobaczę co mi odpiszą. Azureus (dyskusja) 13:18, 21 lis 2009 (CET)
- znalazłem termin, którego po francusku używa autor tego źródła, które podał Joystick w dyskusji hasła. można też spytać tu. 195.205.156.30 (dyskusja) 14:31, 24 lis 2009 (CET)
- Ach, więc powinno być tyrosemiofilia! Albo tyrosemiofilistyka. I to by miało większy sens w połączeniu z definicją z kwestionowanego hasła (mimo, że wg słowników i Google tych słów (też) nie ma w polszczyźnie). Bo tyrofilistyka sugeruje zbieranie serów. Youandme 16:29, 24 lis 2009 (CET)
[edytuj] krucafuks
| Data rozpoczęcia: 14:16, 24 lis 2009 (CET) | Data zakończenia: 14:16, 1 gru 2009 | Głosowanie zakończone |
Wygląda na hoax. PWN też nie słyszał takiej formy. Zob. dyskusja. Azureus (dyskusja) 14:16, 24 lis 2009 (CET)
[edytuj] Za:
[edytuj] Przeciw:
[edytuj] Dyskusja:
- Ja znam to słowo, ale jako rodzaj przekleństwa: "Krucafuks!", a nie jako nazwę odwróconego krzyża. W internecie też występuje w takim kontekście. 212.2.96.100 (dyskusja) 16:47, 24 lis 2009 (CET)
- Jak przedpiśca - znam jako przekleństwo, bodajże z prozy Andrzeja Pilipiuka. Youandme 00:42, 27 lis 2009 (CET)
[edytuj] churn
| Data rozpoczęcia: 18:09, 9 gru 2009 (CET) | Data zakończenia: 18:09, 16 gru 2009 | Głosowanie trwa |
Głosowanie dotyczy podjęcia szerszej decyzji co robić z angielskimi (ogólniej obcymi) słowami rozpowszechnionymi od niedawna w pewnych środowiskach w przypadku gdy trudno uźródłowić poszczególne detale ale bezsprzecznie słowo jest w użyciu - czy kwalifikować je jeszcze jako obce czy już jako polskie. Szczegóły rozmowy na temat hasła znajdują się tu i tu.skopiowałem poniżej 212.2.96.100 (dyskusja) W przypadku podjęcia decyzji o pozostawieniu słowo zostanie jako polskie, w przypadku decyzji o usunięciu słowo zostanie przeniesione do angielskiego, chyba że z przebiegu głosowania wyniknie jakaś inna opcja. 195.205.156.30 (dyskusja) 18:09, 9 gru 2009 (CET)
[edytuj] Za:
[edytuj] Przeciw:
[edytuj] Dyskusja:
Skopiowałem naszą dyskusję poniżej:
Na pewno to już jest słowo polskie? w źródle podanym w przykładzie widnieje odmiana "churn'u", przewija się też wersja "Churn"? czy termin "analiza Churn" nie jest nazwą własną niczym "twierdzenie Pitagorasa"? zdaje się że gdzieś mi mignęło że to jest "środowiskowe", w moim środowisku jest termin "futures" ale po polsku to są kontrakty terminowe. Mam wątpliwości czy z tą samą definicją to słowo nie powinno być jednak jako angielskie z racji odmiany podanej w źródle przykładu i angielskiej wymowy. A tu CHURN-em - skąd właściwie wiesz jak zapisywać odmianę, przydałoby się źródło albo przypisy do zasad {{WSOonline}}. Próbuję też wyguglać jakieś przykłady do czasowników podanych w pokrewnych (dopowiadając sobie możliwą odmianę) ale też nie wychodzi. Z czym to zweryfikować? 195.205.156.30 (dyskusja) 17:07, 9 gru 2009 (CET)
- W żadnym papierowym słowniku tego nie znajdziesz, tylko w internecie. Ja to słowo znam, bo cały departament CRM w którym pracuję, zajmuje się nic tylko redukcją churnu (tak pisanego), profilami churnerów (o, jeszcze jedno pokrewne słowo), przyczynami churnowania się klientów, itd. i mam z tym codziennie do czynienia, choć zdaję sobie sprawę, że to żadne źródło. Pisownia z apostrofem jest błędem ortograficznym, zgodnie z zasadami pisowni służy on do oddzielania niemej samogłoski, a n w churn nie jest ani samogłoską, ani nieme. Słowo występuje nie tylko w kolokacji z analizą, np. tutaj, tutaj, tutaj, tutaj. Co prawda z tego co widzę, w wielu miejscach jest nieodmienne, choć u mnie to odmieniają. Nie wiem, co z tym zrobić, mam nadzieję przynajmniej, że udowodniłem, iż słowo istnieje w języku polskim. Jeśli nie, to wyrzućcie. 212.2.96.100 (dyskusja) 17:36, 9 gru 2009 (CET)
- Tutaj podano że to wyraz angielski tłumaczący się jako "migracja klientów". Źródło wydaje się branżowe. 195.205.156.30 (dyskusja) 17:28, 9 gru 2009 (CET)
- Migracja to jedna z możliwych przyczyn churnu, ale nie jedyna. Jeśli ktoś przestanie płacić i zerwą z nim umowę, to wtedy jest churn windykacyjny, choć wcale nie migruje do innej sieci. Może też umrzeć i to też jest churn (co ciekawe, ochotniczy :-) ). Co prawda słyszałem tu też taką etymologię: churn=CHange of UseR's Network ale nie znalazłem żadnego potwierdzenia w sieci, a obecnie wpisana etymologia (wzięta z en-wiki) bardziej do mnie przemawia. 212.2.96.100 (dyskusja) 17:45, 9 gru 2009 (CET)
- No tak ale pewnie też w waszym CRM, jako i w mojej firmie, robicie update oprogramowania co jakiś czas, ale jednak update to chyba nie jest polskie słowo mimo że się po polsku odmienia ja apdejtuję, ty apdejtujesz, on apdejtuje itd. Z analogii przychodzi mi też do głowy w:coming out używany w polskich artykułach, ale będący terminem angielskim. 195.205.156.30 (dyskusja) 17:42, 9 gru 2009 (CET)
- Czy ja wiem... jak się odmienia i tworzy kolokacje z polskimi słowami (update oprogramowania) to już trochę polskie jest. Oczywiście przede wszystkim i churn i update powinny być opisane po angielsku, ale polska wersja jest potrzebna choćby po to, żeby znaznaczyć, że pozostałe angielskie znaczenia, jak maselnica, po polsku nie funkcjonują. 212.2.96.100 (dyskusja) 17:47, 9 gru 2009 (CET)
- Tylko że środowisko w którym jest używany churn wydaje mi się przesiąknięte wieloma takimi frazami (moje środowisko też takie jest notabene) przeplatanymi z polskim bo "profesjonalniej". Spójrz na koferencję „Churn Management and Customer Development” - czy na podstawie fraz "Wystąpienie IPA dotyczyło assistance II generacji", "Assistance jest rodzajem produktów, najczęściej o charakterze ubezpieczeniowym" - stworzymy w haśle assistance sekcję polską dla środowiska ubezpieczycieli? 195.205.156.30 (dyskusja) 17:55, 9 gru 2009 (CET)
- A w ogóle, to chyba trzeba odróżnić dwa aspekty sprawy - czy słowo jest polskie i czy jest weryfikowalne. W tej pierwszej kwestii zdaje się stałeś na mocno inkluzjonistycznym stanowisku i dopuszczałeś nazwy typu Trois-Rivières jako polskie, wychodząc z założenia, że każda uźródłowiona infomacja lingwistyczna jest wartościowa. Z tym uźródłowieniem faktycznie jest tu trochę gorzej, przy churnie można najwyżej poguglować. Jeśli uważasz, że churn jest za mało polski lub uźródłowiony, zgłoś eka albo do SdU, nie obrażę się, sam zresztą byłbym ciekaw wyniku dyskusji, choć to słówko naprawdę istnieje i czy polskie, czy angielskie, jest często używane w polskich CRM-ach i w bankowości. Pozdrawiam, 212.2.96.100 (dyskusja) 17:58, 9 gru 2009 (CET)
- Tak, nadal uważam się za inkluzjonistę :) i zupełnie zgadzam się z tobą że słowo istnieje. Jedyną moją wątpliwością jest kwalifikacja językowa. Z nazwami geograficznymi jest nieco inaczej - są istytucje typu komisja standaryzacji nazw geograficznych gdzie można się odwołać, są atlasy służące za źródła. Chyba pchnę na SdU ale nie żeby wyrzucić tylko żeby właśnie zdecydować na przyszłość jak traktować przynależność językową takiego słowa. 195.205.156.30 (dyskusja) 18:02, 9 gru 2009 (CET)
- A w ogóle, to chyba trzeba odróżnić dwa aspekty sprawy - czy słowo jest polskie i czy jest weryfikowalne. W tej pierwszej kwestii zdaje się stałeś na mocno inkluzjonistycznym stanowisku i dopuszczałeś nazwy typu Trois-Rivières jako polskie, wychodząc z założenia, że każda uźródłowiona infomacja lingwistyczna jest wartościowa. Z tym uźródłowieniem faktycznie jest tu trochę gorzej, przy churnie można najwyżej poguglować. Jeśli uważasz, że churn jest za mało polski lub uźródłowiony, zgłoś eka albo do SdU, nie obrażę się, sam zresztą byłbym ciekaw wyniku dyskusji, choć to słówko naprawdę istnieje i czy polskie, czy angielskie, jest często używane w polskich CRM-ach i w bankowości. Pozdrawiam, 212.2.96.100 (dyskusja) 17:58, 9 gru 2009 (CET)
- Tylko że środowisko w którym jest używany churn wydaje mi się przesiąknięte wieloma takimi frazami (moje środowisko też takie jest notabene) przeplatanymi z polskim bo "profesjonalniej". Spójrz na koferencję „Churn Management and Customer Development” - czy na podstawie fraz "Wystąpienie IPA dotyczyło assistance II generacji", "Assistance jest rodzajem produktów, najczęściej o charakterze ubezpieczeniowym" - stworzymy w haśle assistance sekcję polską dla środowiska ubezpieczycieli? 195.205.156.30 (dyskusja) 17:55, 9 gru 2009 (CET)
- Czy ja wiem... jak się odmienia i tworzy kolokacje z polskimi słowami (update oprogramowania) to już trochę polskie jest. Oczywiście przede wszystkim i churn i update powinny być opisane po angielsku, ale polska wersja jest potrzebna choćby po to, żeby znaznaczyć, że pozostałe angielskie znaczenia, jak maselnica, po polsku nie funkcjonują. 212.2.96.100 (dyskusja) 17:47, 9 gru 2009 (CET)
- Tutaj podano że to wyraz angielski tłumaczący się jako "migracja klientów". Źródło wydaje się branżowe. 195.205.156.30 (dyskusja) 17:28, 9 gru 2009 (CET)