Indeks:Rosyjski - Związki frazeologiczne
Z Wikisłownika – wolnego, wielojęzycznego słownika
Związki frazeologiczne (frazeologizmy) w języku rosyjskim.
А [edytuj]
- адвокат дьявола → adwokat diabła
- анекдот с бородой → kawał z brodą
- ахиллесова пята → pięta Achillesa
Б [edytuj]
- бабье лето →
- белая ворона → biały kruk
- белая горячка → biała gorączka
- белое духовенство → duchowieństwo świeckie
- белое золото → bawełna
- белые места → luki
- белые ночи → białe noce
- белый свет → szeroki świat
- белый стих → biały wiersz
- белыми нитками шито → grubymi nićmi szyte
- большая дорога → trakt
- большой палец → kciuk
- бояться как огня → bać się jak ognia
- броса́ть слова́ на ве́тер → rzucać słowa na wiatr
- быть на верху блаженства → być w siódmym niebie
- быть под башмаком → być pantoflarzem
В [edytuj]
- в моей власти → w mojej mocy
- в гостях хорошо, а дома лучше → wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej
- в один голос → jednogłośnie, jednomyślnie
- важная шишка → gruba ryba
- везти на себе → dźwigać na swoich barkach
- верхняя палата → izba wyższa
- воевать на два фронта → walczyć na dwa fronty
- воздушный змей → latawiec
- вокруг да около → omijając sedno sprawy
- волк в овечьей шкуре → wilk w owczej skórze
- вольный город → wolne miasto
- вот где собака зарыта → tu leży pies pogrzebany
- вот ещё! → też coś!, cóż znowu!
- вот тебе и на! → masz ci los!
- вправлять мозги →
- время не ждёт → czas nagli/pędzi
- вступить в силу → wejść w życie
- втирать очки → bajerować, zalewać, kłamać, mydlić oczy
- вто (оно) что! → ach (to) tak!
- вторая молодость → druga młodość
- вторая натура → druga natura
- высоко о себе думать → być o sobie wysokiego mniemania
- выше крыши → powyżej uszu
Г [edytuj]
- глава дома → głowa domu
- главное дело → najważniejsze, przede wszystkim, nade wszystko
- главное предложение → jęz. zdanie nadrzędne
- главные члены предложения → jęz. główne człony zdania
- главным образом → głównie, przeważnie
- глаза в глаза → (patrzeć) prosto w oczy, w cztery oczy
- гордиев узел → węzeł gordyjski
- глухая стена → ślepa ściana
Д [edytuj]
- делать из мухи слона → robić z igły widły
- делать круглые глаза → robić wielkie oczy
- держать нос по́ ветру → kręcić się jak chorągiewka na wietrze
- держи хвост морковкой! → uszy do góry!
- (дождь / ливень) льёт как из ведра → (deszcz) leje jak z cebra
- дрова в лес возить →
- дуракам всегда везёт → głupi ma szczęście
- души не чаять → kochać kogoś nad życie
Е [edytuj]
- единственное число → jęz. liczba pojedyncza
- есть глазами → pożerać wzrokiem
- ехать зайцем → jechać na gapę
Ё [edytuj]
Ж [edytuj]
З [edytuj]
- заглядывать в бутылку → zaglądać do kieliszka
- задняя мысль → ukryta intencja
- закрыть варежку → zamknąć japę
- заливать за воротник →
- записная книжка →
- зачётная книжка →
И [edytuj]
- играть главную роль → odgrywać najważniejszą rolę
- играть с огнём → igrać z ogniem
- идти в огонь и в воду → bronić
- из вторых рук → z drugiej ręki
- измерить взглядом → zmierzyć wzrokiem
- ищи ветра в поле → szukaj wiatru w polu
- испустить последний вздох → umrzeć, wyzionąć ducha
Й [edytuj]
К [edytuj]
- как в воду кануть → przepaść jak kamień w wodę
- как с гуся вода → jak woda po kaczce
- как свинья в апельсинах → zupełnie się na czymś nie znać
- как слон в посудной лавке → jak słoń w składzie porcelany
- канатная дорога → kolejka linowa, wyciąg linowy
- капля и камень долбит → woda kamień drąży
- когда рак на горе свистнет
- козёл отпущения → kozioł ofiarny
- крыша поехала у кого-то → komuś odbiło
- круглый год → okrągły rok
- куриные мозги → kurzy móżdżek
Л [edytuj]
- лапшу на уши вешать → bajerować, zalewać, kłamać
- лёгок на помине → o wilku mowa
- лезть на стену → wpadać w szał
- кто-то лыка не вяжет → nie chwytać, nie łapać, nie kumać
- лить слёзы в три ручья → płakać jak bóbr
М [edytuj]
- мальчик для битья → chłopiec do bicia
- между двух огней → między młotem a kowadłem
- мозги пудрить → bajerować, zalewać, kłamać
- мозолить глаза → (1.1) działać komuś na nerwy swoją obecnością; (1.2) zanudzać kogoś czymś, naprzykrzać się komuś z czymś
Н [edytuj]
- на взгляд → na oko
- на воре шапка горит → na złodzieju czapka gore
- на глазах → w oczach
- на грани → na krawędzi
- на дядю надеяться → liczyć, że samo się zrobi
- на мой взгляд → moim zdaniem
- на первый взгляд → na pierwszy rzut oka
- набить руку → nabrać wprawy
- нести околесицу → gadać bzdury, bajdurzyć
- нет дыма без огня → nie ma dymu bez ognia
- ни к селу ни к городу → ni przypiął ni wypiął
- ни рыба ни мясо → ni pies, ni wydra
- носиться с мыслью → mieć zamiar
- не по корману → nie na czyjąś kieszeń
О [edytuj]
- отдавать себе отчёт → zdawać sobie sprawę z czegoś
- отбросить копыта → kopnąć w kalendarz, odwalić kitę, wykorkować
П [edytuj]
- первый блин комом → pierwsze koty za płoty
- печь как блины → masowo coś produkować
- по горячим следам → po świeżych śladach
- по дороге → 1.po drodze, 2.w tym samym kierunku
- по мере возможности → w miarę możliwości
- подвернуться/попасть под горячую руку → trafić na czyjś zły humor
- подливать масло в огонь → dolewać oliwy do ognia
- поднести арбуз → podać czarną polewkę
- ползать на брюхе пред кем-то → płaszczyć się przed kimś
- положить зубы на полку → zacisnąć pasa
- потерять власть над собой → stracić panowanie nad sobą
- при закрытых дверях → za zamkniętymi drzwiami
- прийти к мысли → dojść do wniosku
- пробивать себе дорогу → torować sobie drogę
- проглотить язык → nie puścić pary z ust
- пуп земли → pępek świata
- пустить по ветру → puścić na wiatr
Р [edytuj]
С [edytuj]
- с иголочки → prosto spod igły
- с первого взгляда → od pierwszego spojrzenia, na pierwszy rzut oka
- c пятого на десятое → piąte przez dziesiąte
- словно ветром сдуло → jakby się pod ziemię zapadł
- служба знакомств → biuro matrymonialne
- ставить вопрос ребром → stawiać sprawę na ostrzu noża
- сойти с рук → ujść płazem
- среди бела дня → w biały dzień
- сизифов труд → syzyfowa praca
- сыт по горло → mieć po wyżej uszu
- сойти с ума → oszaleć
- сидеть на шее → wisieć komuś na szyi/ naprzykrzać się/ uczepić się
- с пеной у рта → z piana na ustach
- слабое место → pięta Achillesowa
- смотреть сквозь пальцы → patrzeć przez palce
- с жиру беситься → mówi się o osbie, której odbiło z madmiaru pieniędzy
- сводить концы с концами → wiązać koniec z końcem
- спать как сурок → spać jak suseł
Т [edytuj]
У [edytuj]
- у кого-то не все дома → mieć nierówno pod sufitem
- у него ветер в голове → on ma pstro w głowie
- у стен есть уши → ściany mają uszy
- у чёрта на куличках → gdzie diabeł mówi dobranoc
- указать дверь → wyganiać
