Indeks:Hiszpański - Związki frazeologiczne
Z Wikisłownika – wolnego, wielojęzycznego słownika
Związki frazeologiczne (frazeologizmy) w języku hiszpańskim.
A [edytuj]
- a cierra ojos → z zamkniętymi oczami
- a la luz del día → w biały dzień
- a ojo → na oko
- a ojos cerrados → z zamkniętymi oczami
- a paso de tortuga → żółwim krokiem
- a pie → pieszo
- a sangre fría → z zimną krwią
- a tiro de piedra → o rzut kamieniem
- a un tiro de piedra → o rzut kamieniem
- abogado del diablo → adwokat diabła
- acostarse con las gallinas → chodzić spać z kurami
- alfa y omega → alfa i omega
- andar a la greña → brać się za łby, skakać sobie do oczu
- apretarse el cinturón → zaciskać pasa
- argento vivo → żywe srebro
B [edytuj]
- bajo la égida → pod egidą
- bajo llave →
- bautismo de fuego →
- beber como un cosaco → pić jak szewc
- beber como un tudesco → pić jak szewc
- beber como una cuba → pić jak szewc
- beber como una esponja → pić jak szewc
- becerro de oro → złoty cielec
- beso de Judas →
- buena pieza →
- buscar una aguja en un pajar → szukać igły w stogu siana
C [edytuj]
- caballo de Troya →
- caer como moscas → padać jak muchy
- caer en el anzuelo → połknąć haczyk
- caer en el lazo → wpaść w pułapkę
- caer enfermo → zachorować
- cagarse de miedo → robić w portki ze strachu
- caja de Pandora → puszka Pandory
- calentar las orejas → natrzeć uszu
- canto del cisne → łabędzi śpiew
- canto de sirena → syreni śpiew, syreni głos
- carne de cañón → mięso armatnie
- caza de brujas → polowanie na czarownice
- cerrar a cal y canto → zamknąć coś na wszystkie spusty
- cerrar el pico → zamknąć gębę
- círculo vicioso → błędne koło
- comer como un gorrión → jeść jak wróbelek
- comer pavo → podpierać ściany
- como Dios manda → jak Bóg przykazał
- como un cerdo →
- como un elefante en una cacharrería → jak słoń w składzie porcelany
- comprar a ciegas → kupować kota w worku
- con la mano en el corazón → z ręką na sercu
- con los ojos cerrados → z zamkniętymi oczami
- construir castillos en el aire → budować zamki na lodzie
- costar un riñón → kosztować majątek
- cuerno de la abundancia → róg obfitości
D [edytuj]
- dar en un bajío → osiąść na mieliźnie
- de abrigo → 1. niebezpieczny, groźny; 2. niesamowity, imponujący
- de cuajo → radykalnie, całkowicie
- de cuando en cuando →
- de raíz → radykalnie, całkowicie
- de sol a sol → od świtu do nocy
- de vez en cuando →
- dejar en paz → zostawić w spokoju
- dejar seco →
- desenterrar el hacha de guerra →
- donde Cristo dio las tres voces →
E [edytuj]
- echar aceite al fuego → dolewać oliwy do ognia
- echar la pota → puścić pawia
- echar leña al fuego → dolewać oliwy do ognia
- en brazos de Morfeo → w objęciach Morfeusza
- en consideración a → z uwagi na
- en jamás de los jamases → nigdy, przenigdy
- en punto → akurat, dokładnie, punktualnie
- en un abrir y cerrar de ojos →
- en un santiamén →
- enterrar el hacha de guerra →
- entregar el alma → wyzionąć ducha
- esa es la madre del cordero → tu leży pies pogrzebany
- espada de Damocles →
- estar a la greña → brać się za łby, skakać sobie do oczu
- estar casado por detrás de la iglesia →
- estar cavando su propia sepultura → podcinać gałąź, na której się siedzi
- estar como abeja en flor →
- estar con la leche en los labios → mieć mleko pod nosem
- estar con la soga al cuello → mieć nóż na gardle
- estar con la soga a la garganta → mieć nóż na gardle
- estar en el séptimo cielo → być w siódmym niebie
- estar en su sano juicio → być przy zdrowych zmysłach
- estar en sus cabales → być przy zdrowych zmysłach
- estar hasta el cogote → mieć kogoś/czegoś wyżej uszu
- estar hasta el gorro → mieć kogoś/czegoś wyżej uszu
- estar hasta la coronilla → mieć kogoś/czegoś dość
- estar hasta las narices → mieć kogoś/czegoś po dziurki w nosie
- estar hecho un carámbano → zmarznąć na sopel
- estar loco por → mieć bzika na punkcie czegoś
- estar mal de la azotea → mieć nierówno pod sufitem
- estar sin blanca → być bez grosza przy duszy
- estar sobre aviso → mieć się na baczności
- estar sobre un volcán → siedzieć jak na wulkanie
- estigma de Caín →
F [edytuj]
- fruta prohibida → zakazany owoc
- fruto prohibido → zakazany owoc
- fumar como un carretero → palić jak smok
G [edytuj]
- gigante con pies de barro → kolos na glinianych nogach
- gigante de/con pies de arcilla → kolos na glinianych nogach
H [edytuj]
- hablando del rey de Roma → o wilku mowa
- hablar de repente → mówić, co ślina na język przyniesie
- hacer castillos de naipes → budować zamki na lodzie
- hacer castillos en el aire → budować zamki na lodzie
- hacer la pelota → podlizywać się, nadskakiwać komuś
- hacer novillos → wagarować, chodzić na wagary
- hacer una montaña de un grano de arena → robić z igły widły
- hacerse de noche → zmierzchać, zapadać zmrok
- hacerse el loco → strugać wariata
- hacerse el sueco → udawać Greka
- hacerse el tonto → udawać głupiego
- hacerse una paja → walić konia
- hacerse un ovillo → 1. zwinąć się w kłębek; 2. zmieszać się, stropić się
- hasta la náusea → do znudzenia
- héroe del día → bohater dnia
- hincharse como un pavo real → dumny jak paw
- hombro con hombro → ramię w ramię
- huelga de celo → strajk włoski
- huevo de Colón → jajko Kolumba
- humor negro → czarny humor
I [edytuj]
J [edytuj]
- jamás de los jamases → nigdy, przenigdy
- juego de palabras → gra słów
- juego de vocablos → gra słów
- juego de voces → gra słów
- jugar con fuego → igrać z ogniem
- jurar en arameo → przeklinać na czym świat stoi
- jurar en hebreo → przeklinać na czym świat stoi
K [edytuj]
L [edytuj]
- la manzana de la discordia → kość niezgody
- lamer el culo → włazić komuś do dupy
- la otra cara de la moneda → druga strona medalu
- lágrimas de cocodrilo →
- lazos de sangre → więzy krwi
- lecho de muerte →
- leyes draconianas → drakońskie prawa
- lobo de mar → wilk morski
- lobos de una camada → klika, kamaryla
- luna de miel → miodowy miesiąc
LL [edytuj]
- llamar a las cosas por su nombre → nazywać rzeczy po imieniu
- llamar al pan, pan y al vino, vino → nazywać rzeczy po imieniu
- llevar las cosas demasiado lejos → przebrać miarkę
- llevar la voz cantante → grać pierwsze skrzypce
- llevarse como el perro y el gato → żyć jak pies z kotem
- llorar a moco tendido → płakać jak bóbr
- llorar como una Magdalena → płakać jak bóbr
- llover a cántaros → lać jak z cebra
M [edytuj]
- maná del cielo → manna z nieba
- manejar los hilos → pociągać za sznurki
- mantener la sangre fría → zachować zimną krew
- manzana de la discordia → jabłko niezgody
- más claro que el agua → jasne jak słońce
- más listo que el hambre → nie w ciemię bity
- más pobre que las ratas → biedny jak mysz kościelna
- más pobre que una rata → biedny jak mysz kościelna
- más solo que la una → sam jak palec
- más sordo que una tapia → głuchy jak pień
- mearse de risa → siusiać ze śmiechu
- mentir más que la Gaceta → kłamać jak z nut
- mirlo blanco → biały kruk
- morder el anzuelo → połknąć haczyk
- morderse la lengua → ugryźć się w język
- morir como moscas → ginąć jak muchy
- morirse de curiosidad → umierać z ciekawości
- morirse de miedo → umierać ze strachu
- morirse de risa → umierać ze śmiechu
- mover cielo y tierra → poruszyć niebo i ziemię
- mover los hilos → pociągać za sznurki
N [edytuj]
- nacer de pie → urodzić się w czepku
- nadar en la abundancia → żyć jak pączek w maśle
- navegar contra (la) corriente → płynąć pod prąd
- negro sobre blanco → czarno na białym
- ni para un remedio → ani na lekarstwo
- no tener nada que perder → nie mieć nic do stracenia
- no tener vuelta de hoja → klamka zapadła
- nudo gordiano → węzeł gordyjski
- Nuevo Mundo →
Ñ [edytuj]
O [edytuj]
P [edytuj]
- pagar en la misma moneda → odpłacać komuś taką samą monetą
- parte del león → lwia część
- partirse de risa → umierać ze śmiechu
- pasar de castaño oscuro → być nie do wytrzymania
- pasarse de la raya → przebrać miarę, przebrać miarkę
- pasarse de raya → przebrać miarę, przebrać miarkę
- patas arriba → do góry nogami
- perder el hilo → tracić wątek, gubić wątek
- perder los estribos → tracić panowanie nad sobą
- pescar en río revuelto →
- pez gordo → gruba ryba
- picar en el anzuelo → połknąć haczyk
- pico de oro →
- pillar con las manos en la masa → przyłapać na gorącym uczynku
- poner el sello → przypieczętować, położyć koniec czemuś, zakończyć sprawę
- poner la proa a algo →
- poner las cartas boca arriba → grać w otwarte karty
- poner los puntos sobre las íes → 1. postawić kropkę nad i; 2. dopracować, wykończyć, dopieścić
- poner pies en polvorosa → brać nogi za pas
- por casualidad → przypadkowo, przypadkiem
- por cuenta propia →
- por desgracia → na nieszczęście
- por encima de mi cadáver → po moim trupie
- por si las moscas →
- premio de consolación →
- prometer el oro y el moro → obiecywać złote góry
Q [edytuj]
R [edytuj]
- radio bemba → poczta pantoflowa
- radio macuto → poczta pantoflowa
- república bananera →
- romperse el cráneo → łamać sobie głowę
S [edytuj]
- sacar el hacha de guerra →
- salir de Guatemala y entrar en Guatepeor → wpaść z deszczu pod rynnę
- salir de Málaga y entrar en Malagón → wpaść z deszczu pod rynnę
- saltar como granizo en albarda → skoczyć jak oparzony
- sangre azul → błękitna krew
- sano y salvo → cały i zdrowy
- sexto sentido → szósty zmysł
- sin ambages → bez ogródek
- sin rodeos → bez ogródek
- sin ton ni son → ni w pięć, ni w dziesięć
- sin ton y sin son → ni w pięć, ni w dziesięć
- sudar petróleo → robić bokami
T [edytuj]
- tabla de salvación →
- talón de Aquiles →
- telón de acero → żelazna kurtyna
- temer más que al fuego →
- temer por su culo → bać się o własną dupę
- temer por su pellejo → bać się o swoją skórę
- tener algo en el pico de la lengua → mieć coś na końcu języka
- tener algo en la punta de la lengua → mieć coś na końcu języka
- tener bemoles → mieć jaja
- tener buen diente → mieć dobry spust
- tener buen saque → mieć dobry spust
- tener la leche en los labios → mieć mleko pod nosem
- tener mala prensa → mieć złą prasę
- tener miedo → bać się
- tener miedo hasta de su (propia) sombra → bać się własnego cienia
- tener olfato → mieć nosa
- tener saque → mieć spust
- tierra prometida → ziemia obiecana
- tigre asiático → azjatycki tygrys
- tocar en la herida →
- tocar madera → odpukać w niemalowane drewno
- todo el santo día → cały boży dzień
- tragar el anzuelo → połknąć haczyk
- traje de madera → cztery deski
- triángulo amoroso → trójkąt małżeński
- troncharse de risa → boki zrywać
U [edytuj]
- un trabajo de chinos → benedyktyńska praca
- una gota en el mar → kropla w morzu
- una gota en el océano → kropla w morzu
- una tormenta en un vaso de agua → burza w szklance wody
- una vida de perros → pieskie życie
V [edytuj]
- valer la pena →
- viento en popa → jak po maśle
- victoria pírrica → pyrrusowe zwycięstwo
- vínculos de sangre → więzy krwi
- vivir arrejuntado → zyć na kocią łapę
- vivir como el perro y el gato → żyć jak pies z kotem
- vivir como un cura → żyć jak pączek w maśle
- vivir como un marajá → żyć jak pączek w maśle
- vivir como un obispo → żyć jak pączek w maśle
- vivir como un pachá → żyć jak pączek w maśle
- vivir como un príncipe → żyć jak pączek w maśle
- vivir como un rajá → żyć jak pączek w maśle
- vivir como un rey → żyć jak pączek w maśle
