Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego

(znak chiński)[edytuj]

klucz:
64 + 6
liczba kresek:
10
warianty:
trad.
(domyślna czcionka)
trad.
(domyślna czcionka)
uproszcz.
(domyślna czcionka)
kolejność kresek:


chiński:

znaczenia:
etymologia:
wprowadzanie znaku:
Cangjie: 人口手 (ORQ); cztery rogi: 80502
kodowanie:
zob. wpis w bazie Unihan: U+62FF
słowniki:
  • KangXi: strona 429, znak 1
  • Dai Kanwa Jiten: znak 12015
  • Dae Jaweon: strona 777, znak 19
  • Hanyu Da Zidian: tom 3, strona 1864, znak 3
uwagi:
znak ten jest uproszczoną wersją kilku znaków tradycyjnych
źródła:

(język chiński standardowy)[edytuj]

zapis:
uproszcz. i trad.
wymowa:
pinyin ná (na2); zhuyin ㄋㄚˊ
?/i
znaczenia:

czasownik

(1.1) zabrać, wziąć
(1.2) mieć, posiadać
(1.3) trzymać
(1.4) dostawać
(1.5) dawać, podawać, przekazywać
(1.6) w funkcji imiesłowu: używając, dzierżąc
odmiana:
przykłady:
(1.1) 觉得那些。(měigerén dōu huì juédé shì tā nále nàxiē qián) → Wszyscy pomyślą, że wziął pieniądze.
(1.2) 觉得手上应该东西。(wǒ juédé shǒu shàng yīnggāi ná diǎn dōngxī) → Czuję, że powinnam mieć coś pod ręką.
(1.2) 所有司机必须一个当前执照。(suǒyǒu sījī bìxū názhe yīgè dāngqián zhízhào) → Wszyscy kierowcy muszą posiadać aktualne prawo jazdy.
(1.3) 什么?(ānnà nǐ shǒu lǐ ná shénme) → Aniu, co trzymasz w dłoni?
(1.4) 可以黄油?(wǒ kěyǐ ná diǎn huángyóu ma) → Czy mogę dostać trochę masła?
(1.5) 明天修改。(wǒ míngtiān huì ná xiūgǎi bǎn gěi nǐ) → Jutro dam ci poprawioną wersję.
(1.6) 攻击者螺丝起子脖子。(gōngjízhě ná luósī qǐzi cì tā bózi) → Napastnik, używając śrubokrętu, dźgnął go w szyję.
składnia:
(1.6) użycie 拿 wraz z rzeczownikiem jest równoważne utworzeniu języku polskim narzędnika tegoż rzeczownika, np:
kolokacje:
synonimy:
(1.6)
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
złożenia:
勒拿河加拿大巴拿马大拿拿手拿办捉拿
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
十拿九稳
etymologia:
chiń. + łączyć + ręka
uwagi:
  • istotnym aspektem znaczeniowym 拿 jest użycie rąk do wykonania czynności; stąd wydawać by się mogło przeciwstawne znaczenia brać i dawać - o ile przedmiot przemieszcza się z rąk do rąk, dla rozmówcy w języku chińskim mniej istotne jest kto traci, a kto zyskuje
  • HSK1
źródła: