Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
Podobna pisownia Podobna pisownia: 大大太太

(znak chiński)[edytuj]

klucz:
37 + 1
liczba kresek:
4
warianty:
(domyślna czcionka)
kolejność kresek:


chiński:

znaczenia:
etymologia:
wprowadzanie znaku:
Cangjie: 大戈 (KI); cztery rogi: 40030
kodowanie:
zob. wpis w bazie Unihan: U+592A
słowniki:
  • KangXi: strona 248, znak 10
  • Dai Kanwa Jiten: znak 5834
  • Dae Jaweon: strona 505, znak 1
  • Hanyu Da Zidian: tom 1, strona 524, znak 1
uwagi:
źródła:

(język chiński standardowy)[edytuj]

zapis:
uproszcz. i trad.
wymowa:
pinyin tài (tai4); zhuyin ㄊㄞˋ
?/i
znaczenia:

przysłówek

(1.1) zbyt

rzeczownik

(2.1) pani (o kobietach zamężnych)
odmiana:
przykłady:
(1.1) 工作。(nǐ bié gōngzuò dé tài lèi) → Nie pracuj zbyt ciężko.
(2.1) 喜欢。(wŏ hén xĭhuān lǐ tài zùo de fàn) → Bardzo lubię kuchnię pani Li.
składnia:
(2.1) 太 jako zwrot grzecznościowy często używane jest w podwojeniu, jako 太太, co oznacza dosłownie żona, przy czym różnica znaczeniowa jest subtelna i obecnie tylko osoby o bardzo tradycyjnych poglądach ją dostrzegają; różnicę tę porównać można do tej między użyciem pani Kowalska a (niegdysiejszym) pani Janowa Kowalska w j.polskim, gdzie wyrażenie drugie wskazuje wprost na fakt, że pani Kowalska swoje nazwisko zawdzięcza mężowi, Janowi Kowalskiemu
kolokacje:
synonimy:
(1.1) 过于
(2.1) 太太
antonimy:
(1.1) 不太
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
złożenia:
太空太阳太平太子犹太人太极亚太太湖
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
chiń. + duży + kropka
uwagi:
HSK1
źródła: